Libri i frazës

sq Nё aeroport   »   ur ‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

35 [tridhjetёepesё]

Nё aeroport

Nё aeroport

‫35 [پینتیس]‬

paintees

‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

[hawai adda par ( airport par )]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Urduisht Luaj Më shumë
Dua tё rezervoj njё fluturim pёr Athinё. ‫--ں----ھ-ز -ی فلائ- ب- --ن- چا-تا--وں‬ ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ت-ن- ک- ف-ا-ٹ ب- ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------------- ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m-in-aith-n--k- --i-h---uk--arn----ah-- --n mein aithens ki flight buk karna chahta hon m-i- a-t-e-s k- f-i-h- b-k k-r-a c-a-t- h-n ------------------------------------------- mein aithens ki flight buk karna chahta hon
A ёshtё një fluturim direkt? ‫--ا -ہ ڈ--ریکٹ-ف-ائٹ ---‬ ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ ‫-ی- ی- ڈ-ئ-ی-ٹ ف-ا-ٹ ہ-؟- -------------------------- ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ 0
ky- ----direc- fl-g-t -a-? kya yeh direct flight hai? k-a y-h d-r-c- f-i-h- h-i- -------------------------- kya yeh direct flight hai?
Njё vend afёr dritares, ku s’pihet duhan. ‫--رب-نی--- ک- ---کی-----گہ-دیں- سگ-------پی-ے --لو- کی‬ ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ک-ڑ-ی پ- ج-ہ د-ں- س-ر-ٹ ن- پ-ن- و-ل-ں ک-‬ -------------------------------------------------------- ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ 0
mehar-----k-------hir-i p-- j--ah----,-ci--et-e na- pee--- w-----ki meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki m-h-r-a-i k-r k- k-i-k- p-r j-g-h d-n- c-g-e-t- n-h p-e-a- w-l-n k- ------------------------------------------------------------------- meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki
Dua tё konfirmoj rezervimin. ‫-یں-ا-----لا-ٹ------د-ق کر-ا چ-ہتا-ہو-‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-د-ق ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m-i---pni fl---- -- ta-d-e- ka--- --aht- --n mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-s-e-q k-r-a c-a-t- h-n -------------------------------------------- mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon
Dua tё anulloj rezervimin. ‫میں -پنی-فلا-- ---ت---خ کران- --ہ---ہ-ں‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-س-خ ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--n -pni---i--t -i t-n--------r--------ta---n mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-n-e-k- k-r-n- c-a-t- h-n ---------------------------------------------- mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon
Dua tё ndryshoj rezervimin. ‫میں -پن- ف--ئٹ--و ---ی- ک-ا-ا-چاہتا--وں‬ ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-د-ل ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m----a-n- f---ht--o t-b-e-l--a---a----ht---on mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-b-e-l k-r-n- c-a-t- h-n --------------------------------------------- mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon
Kur niset avioni tjetёr pёr Romё? ‫---ا -ہاز ر-م--ب--ائ--گ--‬ ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ ‫-گ-ا ج-ا- ر-م ک- ج-ئ- گ-؟- --------------------------- ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ 0
ag-- jah-a--roo- -a- --y- ga? agla jahaaz room kab jaye ga? a-l- j-h-a- r-o- k-b j-y- g-? ----------------------------- agla jahaaz room kab jaye ga?
A ka dhe dy vende bosh? ‫کی--دو سی-ی--خ--- ہیں-‬ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ ‫-ی- د- س-ٹ-ں خ-ل- ہ-ں-‬ ------------------------ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ 0
ky---oo s-ti--mil--a--i --in? kya doo sitin mil sakti hain? k-a d-o s-t-n m-l s-k-i h-i-? ----------------------------- kya doo sitin mil sakti hain?
Jo, kemi vetёm njё vend bosh. ‫--یں-- ہم-----ا- --ف -ی---ی--خ-لی ہے‬ ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ ‫-ہ-ں ، ہ-ا-ے پ-س ص-ف ا-ک س-ٹ خ-ل- ہ-‬ -------------------------------------- ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ 0
na-i- ----r-y-p----s-r- a-k -et -----h-i nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai n-h-, h-m-r-y p-a- s-r- a-k s-t b-q- h-i ---------------------------------------- nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai
Kur do tё ulemi nё tokё? ‫-م-ک--اتر-- -ے؟‬ ‫ہم کب اتریں گے؟‬ ‫-م ک- ا-ر-ں گ-؟- ----------------- ‫ہم کب اتریں گے؟‬ 0
h-m--ab----a----e? hum kab utrain ge? h-m k-b u-r-i- g-? ------------------ hum kab utrain ge?
Kur arrijmё atje? ‫ہ--وہاں ک--پ-نچ-----؟‬ ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ ‫-م و-ا- ک- پ-ن-ی- گ-؟- ----------------------- ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ 0
h----ahan ka- po-ncha-- --? hum wahan kab pohnchain ge? h-m w-h-n k-b p-h-c-a-n g-? --------------------------- hum wahan kab pohnchain ge?
Kur niset autobusi nё qendёr? ‫-ہر جا----ا-- بس--ب-ر--------گی-‬ ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ ‫-ہ- ج-ن- و-ل- ب- ک- ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ---------------------------------- ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ 0
s-eh-- jane--a-i-b-s--a------na-h- g-? shehar jane wali bas kab rawana ho gi? s-e-a- j-n- w-l- b-s k-b r-w-n- h- g-? -------------------------------------- shehar jane wali bas kab rawana ho gi?
Valixhja juaj ёshtё kjo? ‫--ا--ہ-آپ-ک----ٹ-ک---ہے؟‬ ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ک- س-ٹ ک-س ہ-؟- -------------------------- ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ 0
ky----- aap -a -u----as--ha-? kya yeh aap ka suit case hai? k-a y-h a-p k- s-i- c-s- h-i- ----------------------------- kya yeh aap ka suit case hai?
Çanta juaj ёshtё kjo? ‫ک-- -ہ -پ-کا -ی- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ک- ب-گ ہ-؟- ---------------------- ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ 0
k---------- k- ba--ha-? kya yeh aap ka bag hai? k-a y-h a-p k- b-g h-i- ----------------------- kya yeh aap ka bag hai?
Bagazhi juaj ёshtё ky? ‫کی- یہ--- ---سام-- ---‬ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ک- س-م-ن ہ-؟- ------------------------ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ 0
k---yeh--ap -- --m-an ---? kya yeh aap ka samaan hai? k-a y-h a-p k- s-m-a- h-i- -------------------------- kya yeh aap ka samaan hai?
Sa bagazh mund tё marr? ‫م------ا -ا-ان ل-----س-تا-ہ---‬ ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- ک-ن- س-م-ن ل- ج- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ 0
mei- k-t----ama-- le-j- s-kt--h--? mein kitna samaan le ja sakta hon? m-i- k-t-a s-m-a- l- j- s-k-a h-n- ---------------------------------- mein kitna samaan le ja sakta hon?
Njёzet kile. ‫-ی- ---‬ ‫بیس کلو‬ ‫-ی- ک-و- --------- ‫بیس کلو‬ 0
b--s --lo bees kilo b-e- k-l- --------- bees kilo
Çfarё, vetёm njёzet kile? ‫ک-ا------بی- --و؟‬ ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ ‫-ی-، ص-ف ب-س ک-و-‬ ------------------- ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ 0
k-a, -i---bee- kil-? kya, sirf bees kilo? k-a- s-r- b-e- k-l-? -------------------- kya, sirf bees kilo?

Të mësuarit ndryshon trurin

Ata që bëjnë shumë sport, formojnë trupin e tyre. Me sa duket, është gjithashtu e mundur të stërvitet truri. Kjo do të thotë se për të mësuar mirë gjuhët, nuk duhet vetëm talent. Është shumë e rëndësishme të ushtroni rregullisht. Sepse praktika mund të ndikojë pozitivisht strukturat e trurit. Sigurisht, një talent i veçantë për gjuhët është kryesisht i lindur. Sidoqoftë, ushtrimi intensiv mund të ndryshojë struktura të caktuara të trurit. Vëllimi i qendrës së të folurit rritet. Qelizat nervore të njerëzve që ushtrojnë rregullisht, ndryshojnë gjithashtu. Për një kohë të gjatë besohej se truri nuk mund të ndryshohej. Besohej se ajo çfarë nuk e mësonim që në fëmijëri, nuk mund ta mësonim kurrë. Studiuesit e trurit kanë arritur në rezultate krejtësisht të ndryshme. Ata mundën të vërtetojnë se truri mbetet aktiv gjatë gjithë jetës. Mund të thuhet se funksionon si një muskul. Prandaj mund vazhdojë të zhvillohet deri në një moshë të madhe. Çdo input përpunohet në tru. Kur truri është i ushtruar, ai përpunon inputet shumë më mirë. Kjo do të thotë se funksionon më shpejt dhe me efikasitet. Ky princip vlen po njësoj si tek të rinjtë ashtu edhe tek të moshuarit. Sidoqoftë, nuk është e domosdoshme që një person të studiojë për të ushtruar trurin e tij. Leximi është një ushtrim shumë i mirë. Literatura sfiduese promovon veçanërisht qendrën tonë të gjuhëve. Me të fjalori jonë pasurohet. Për më tepër, aftësitë tona gjuhësore përmirësohen. Interesante është të theksohet se gjuha nuk përpunohet vetëm nga qendra e të folurit. Zona që kontrollon aftësitë motorike gjithashtu përpunon përmbajtje të reja. Prandaj është e rëndësishme të stimuloni të gjithë trurin sa më shpesh që të jetë e mundur. Pra: ushtroni trupin DHE trurin tuaj!