Libri i frazës

sq Nё aeroport   »   hi हवाई अड्डे पर

35 [tridhjetёepesё]

Nё aeroport

Nё aeroport

३५ [पैंतीस]

35 [paintees]

हवाई अड्डे पर

[havaee adde par]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
Dua tё rezervoj njё fluturim pёr Athinё. म-- अथे----की उ--न -ा टि-ट लेन- --ह---/ --ह-ी ह-ँ म-- अ----- क- उ--- क- ट--- ल--- च---- / च---- ह-- म-ं अ-े-्- क- उ-ा- क- ट-क- ल-न- च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ ------------------------------------------------- मैं अथेन्स की उडान का टिकट लेना चाहता / चाहती हूँ 0
main at--n- --- ----n ----ika---ena c-a--ata-/ -ha--a--e h--n m--- a----- k-- u---- k- t---- l--- c------- / c-------- h--- m-i- a-h-n- k-e u-a-n k- t-k-t l-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ------------------------------------------------------------- main athens kee udaan ka tikat lena chaahata / chaahatee hoon
A ёshtё një fluturim direkt? क्या-उ--- स-धी-अथ--्---ा-----? क--- उ--- स--- अ----- ज--- ह-- क-य- उ-ा- स-ध- अ-े-्- ज-त- ह-? ------------------------------ क्या उडान सीधी अथेन्स जाती है? 0
k---u--a-----dhe- ath-n--j--t-e--ai? k-- u---- s------ a----- j----- h--- k-a u-a-n s-e-h-e a-h-n- j-a-e- h-i- ------------------------------------ kya udaan seedhee athens jaatee hai?
Njё vend afёr dritares, ku s’pihet duhan. कृप-- एक -ि-़की -े---- ----ी-,-----र-----ि-े---ली क---- ए- ख----- क- प-- क- स--- ध----------------- क-प-ा ए- ख-ड-क- क- प-स क- स-ट- ध-म-र-ा---ि-े-व-ल- ------------------------------------------------- कृपया एक खिड़की के पास की सीट, धूम्रपान-निषेधवाली 0
krp-y--e- k-i----- -e -a-- --e -eet, -ho-m-a-----n-shed-av--lee k----- e- k------- k- p--- k-- s---- d------------------------- k-p-y- e- k-i-a-e- k- p-a- k-e s-e-, d-o-m-a-a-n-n-s-e-h-v-a-e- --------------------------------------------------------------- krpaya ek khidakee ke paas kee seet, dhoomrapaan-nishedhavaalee
Dua tё konfirmoj rezervimin. मैं -प-- -----ण -ुनि-्-ित कर-- -ा-त- /---ह---हूँ म-- अ--- आ----- स-------- क--- च---- / च---- ह-- म-ं अ-न- आ-क-ष- स-न-श-च-त क-न- च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ ------------------------------------------------ मैं अपना आरक्षण सुनिश्चित करना चाहता / चाहती हूँ 0
m-in----na---raks-an--uni--ch------an--ch-ah-ta-- ---ah-t-- h--n m--- a---- a-------- s--------- k----- c------- / c-------- h--- m-i- a-a-a a-r-k-h-n s-n-s-c-i- k-r-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ---------------------------------------------------------------- main apana aarakshan sunishchit karana chaahata / chaahatee hoon
Dua tё anulloj rezervimin. म-ं-अपन- आरक-ष- -द-द क-------ता-/-च-ह-ी--ूँ म-- अ--- आ----- र--- क--- च---- / च---- ह-- म-ं अ-न- आ-क-ष- र-्- क-न- च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ ------------------------------------------- मैं अपना आरक्षण रद्द करना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-- --ana -ar--s-an-radd kara-- ch-aha-- / -h-a--tee h--n m--- a---- a-------- r--- k----- c------- / c-------- h--- m-i- a-a-a a-r-k-h-n r-d- k-r-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ---------------------------------------------------------- main apana aarakshan radd karana chaahata / chaahatee hoon
Dua tё ndryshoj rezervimin. म-ं -प-- आर-्ष----लना-चाहत--/ च-हत---ूँ म-- अ--- आ----- ब---- च---- / च---- ह-- म-ं अ-न- आ-क-ष- ब-ल-ा च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ --------------------------------------- मैं अपना आरक्षण बदलना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- --ana -arak-han-bad-la-- chaah-t- - cha----ee -oon m--- a---- a-------- b------- c------- / c-------- h--- m-i- a-a-a a-r-k-h-n b-d-l-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ------------------------------------------------------- main apana aarakshan badalana chaahata / chaahatee hoon
Kur niset avioni tjetёr pёr Romё? र-- ---लिए -ग-ा वि-ा- कब-ह-? र-- क- ल-- अ--- व---- क- ह-- र-म क- ल-ए अ-ल- व-म-न क- ह-? ---------------------------- रोम के लिए अगला विमान कब है? 0
rom-k- lie---al---i-aan-k-b hai? r-- k- l-- a---- v----- k-- h--- r-m k- l-e a-a-a v-m-a- k-b h-i- -------------------------------- rom ke lie agala vimaan kab hai?
A ka dhe dy vende bosh? क्या -- स-ट--ब-भ- --ल- ह-ं? क--- द- स-- अ- भ- ख--- ह--- क-य- द- स-ट अ- भ- ख-ल- ह-ं- --------------------------- क्या दो सीट अब भी खाली हैं? 0
kya d- s--t ab -hee -h-al-----i-? k-- d- s--- a- b--- k------ h---- k-a d- s-e- a- b-e- k-a-l-e h-i-? --------------------------------- kya do seet ab bhee khaalee hain?
Jo, kemi vetёm njё vend bosh. ज- -हीं---म-रे-पास----ल-----ी--ख-ल- है ज- न---- ह---- प-- क--- ए- स-- ख--- ह- ज- न-ी-, ह-ा-े प-स क-व- ए- स-ट ख-ल- ह- -------------------------------------- जी नहीं, हमारे पास केवल एक सीट खाली है 0
j-e n--i-- -amaa-e-pa-s-ke-a--e--------h--l-e h-i j-- n----- h------ p--- k---- e- s--- k------ h-- j-e n-h-n- h-m-a-e p-a- k-v-l e- s-e- k-a-l-e h-i ------------------------------------------------- jee nahin, hamaare paas keval ek seet khaalee hai
Kur do tё ulemi nё tokё? ह- -ब---र-ंग-? ह- क- उ------- ह- क- उ-र-ं-े- -------------- हम कब उतरेंगे? 0
ha- --b -----n-e? h-- k-- u-------- h-m k-b u-a-e-g-? ----------------- ham kab utarenge?
Kur arrijmё atje? हम----ँ-क--पह--चें--? ह- व--- क- प--------- ह- व-ा- क- प-ू-च-ं-े- --------------------- हम वहाँ कब पहूँचेंगे? 0
h---va-aa- k-b---ho-n--en--? h-- v----- k-- p------------ h-m v-h-a- k-b p-h-o-c-e-g-? ---------------------------- ham vahaan kab pahoonchenge?
Kur niset autobusi nё qendёr? श------ल-ए--- -ब -ै? श-- क- ल-- ब- क- ह-- श-र क- ल-ए ब- क- ह-? -------------------- शहर के लिए बस कब है? 0
sh-----ke-li--ba- -ab-h-i? s----- k- l-- b-- k-- h--- s-a-a- k- l-e b-s k-b h-i- -------------------------- shahar ke lie bas kab hai?
Valixhja juaj ёshtё kjo? क--ा य- -ू-क---आपका-ह-? क--- य- स----- आ--- ह-- क-य- य- स-ट-े- आ-क- ह-? ----------------------- क्या यह सूटकेस आपका है? 0
k-- ----s--ta--- aap--a---i? k-- y-- s------- a----- h--- k-a y-h s-o-a-e- a-p-k- h-i- ---------------------------- kya yah sootakes aapaka hai?
Çanta juaj ёshtё kjo? क--ा-यह-बै- आप---है? क--- य- ब-- आ--- ह-- क-य- य- ब-ग आ-क- ह-? -------------------- क्या यह बैग आपका है? 0
ky--y---b--g --p-ka ha-? k-- y-- b--- a----- h--- k-a y-h b-i- a-p-k- h-i- ------------------------ kya yah baig aapaka hai?
Bagazhi juaj ёshtё ky? क्या--ह -ा-ान आ------? क--- य- स---- आ--- ह-- क-य- य- स-म-न आ-क- ह-? ---------------------- क्या यह सामान आपका है? 0
k-a--ah saa--------a---h--? k-- y-- s------ a----- h--- k-a y-h s-a-a-n a-p-k- h-i- --------------------------- kya yah saamaan aapaka hai?
Sa bagazh mund tё marr? म-- -----स-- ---ना-सा-ा-----जा -क-- --सकती ह--? म-- अ--- स-- क---- स---- ल- ज- स--- / स--- ह--- म-ं अ-न- स-थ क-त-ा स-म-न ल- ज- स-त- / स-त- ह-ँ- ----------------------------------------------- मैं अपने साथ कितना सामान ले जा सकता / सकती हूँ? 0
m-in-a-a---saath --ta-a s---a-n--- ---s--a-- - -ak-t-e-hoon? m--- a---- s---- k----- s------ l- j- s----- / s------ h---- m-i- a-a-e s-a-h k-t-n- s-a-a-n l- j- s-k-t- / s-k-t-e h-o-? ------------------------------------------------------------ main apane saath kitana saamaan le ja sakata / sakatee hoon?
Njёzet kile. बी--किलो ब-- क--- ब-स क-ल- -------- बीस किलो 0
b-e--ki-o b--- k--- b-e- k-l- --------- bees kilo
Çfarё, vetёm njёzet kile? क्य- केवल बी---िलो? क--- क--- ब-- क---- क-य- क-व- ब-स क-ल-? ------------------- क्या केवल बीस किलो? 0
k-------l-b-es kilo? k-- k---- b--- k---- k-a k-v-l b-e- k-l-? -------------------- kya keval bees kilo?

Të mësuarit ndryshon trurin

Ata që bëjnë shumë sport, formojnë trupin e tyre. Me sa duket, është gjithashtu e mundur të stërvitet truri. Kjo do të thotë se për të mësuar mirë gjuhët, nuk duhet vetëm talent. Është shumë e rëndësishme të ushtroni rregullisht. Sepse praktika mund të ndikojë pozitivisht strukturat e trurit. Sigurisht, një talent i veçantë për gjuhët është kryesisht i lindur. Sidoqoftë, ushtrimi intensiv mund të ndryshojë struktura të caktuara të trurit. Vëllimi i qendrës së të folurit rritet. Qelizat nervore të njerëzve që ushtrojnë rregullisht, ndryshojnë gjithashtu. Për një kohë të gjatë besohej se truri nuk mund të ndryshohej. Besohej se ajo çfarë nuk e mësonim që në fëmijëri, nuk mund ta mësonim kurrë. Studiuesit e trurit kanë arritur në rezultate krejtësisht të ndryshme. Ata mundën të vërtetojnë se truri mbetet aktiv gjatë gjithë jetës. Mund të thuhet se funksionon si një muskul. Prandaj mund vazhdojë të zhvillohet deri në një moshë të madhe. Çdo input përpunohet në tru. Kur truri është i ushtruar, ai përpunon inputet shumë më mirë. Kjo do të thotë se funksionon më shpejt dhe me efikasitet. Ky princip vlen po njësoj si tek të rinjtë ashtu edhe tek të moshuarit. Sidoqoftë, nuk është e domosdoshme që një person të studiojë për të ushtruar trurin e tij. Leximi është një ushtrim shumë i mirë. Literatura sfiduese promovon veçanërisht qendrën tonë të gjuhëve. Me të fjalori jonë pasurohet. Për më tepër, aftësitë tona gjuhësore përmirësohen. Interesante është të theksohet se gjuha nuk përpunohet vetëm nga qendra e të folurit. Zona që kontrollon aftësitë motorike gjithashtu përpunon përmbajtje të reja. Prandaj është e rëndësishme të stimuloni të gjithë trurin sa më shpesh që të jetë e mundur. Pra: ushtroni trupin DHE trurin tuaj!