Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   it Pulizie di casa

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18 [diciotto]

Pulizie di casa

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Italisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. O--i è-s--a-o. O--- è s------ O-g- è s-b-t-. -------------- Oggi è sabato. 0
Sot kemi kohё. O-gi------m- -em-o. O--- a------ t----- O-g- a-b-a-o t-m-o- ------------------- Oggi abbiamo tempo. 0
Sot pastrojmё shtёpinё. Og----u--a-o --appar-----to. O--- p------ l-------------- O-g- p-l-a-o l-a-p-r-a-e-t-. ---------------------------- Oggi puliamo l’appartamento. 0
Unё pastroj banjon. I----lisco-il ba-no. I- p------ i- b----- I- p-l-s-o i- b-g-o- -------------------- Io pulisco il bagno. 0
Burri im lan makinёn. Mi- m----o -u-i-ce-la -acc-i-a /-l’----. M-- m----- p------ l- m------- / l------ M-o m-r-t- p-l-s-e l- m-c-h-n- / l-a-t-. ---------------------------------------- Mio marito pulisce la macchina / l’auto. 0
Fёmijёt lajnё biçikletat. I-----in- p--i---no l--bic-c--tt-. I b------ p-------- l- b---------- I b-m-i-i p-l-s-o-o l- b-c-c-e-t-. ---------------------------------- I bambini puliscono le biciclette. 0
Gjyshja ujit lulet. La no-na a--a-fia-i -ior-. L- n---- a------- i f----- L- n-n-a a-n-f-i- i f-o-i- -------------------------- La nonna annaffia i fiori. 0
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. I b-mb-n- m-tto-o-in o--ine -- -oro s-anza. I b------ m------ i- o----- l- l--- s------ I b-m-i-i m-t-o-o i- o-d-n- l- l-r- s-a-z-. ------------------------------------------- I bambini mettono in ordine la loro stanza. 0
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. Mio-m--i-o me--e--- --d--e -a-s-a---rivania. M-- m----- m---- i- o----- l- s-- s--------- M-o m-r-t- m-t-e i- o-d-n- l- s-a s-r-v-n-a- -------------------------------------------- Mio marito mette in ordine la sua scrivania. 0
Fus rrobat nё lavatriçe. Me-t- -a ------e-i--n-ll- l-va-ri--. M---- l- b--------- n---- l--------- M-t-o l- b-a-c-e-i- n-l-a l-v-t-i-e- ------------------------------------ Metto la biancheria nella lavatrice. 0
Var rrobat. Sten-- -l buca-o. S----- i- b------ S-e-d- i- b-c-t-. ----------------- Stendo il bucato. 0
Hekuros rrobat. St--- la--ianche---. S---- l- b---------- S-i-o l- b-a-c-e-i-. -------------------- Stiro la biancheria. 0
Dritaret janё tё pista. Le ----s--e -on--sporc--. L- f------- s--- s------- L- f-n-s-r- s-n- s-o-c-e- ------------------------- Le finestre sono sporche. 0
Dyshemeja ёshtё e pistё. Il-p-v--en-o è-s-orc-. I- p-------- è s------ I- p-v-m-n-o è s-o-c-. ---------------------- Il pavimento è sporco. 0
Enёt janë të palara. L- ----i------o---sp-r-h-. L- s-------- s--- s------- L- s-o-i-l-e s-n- s-o-c-e- -------------------------- Le stoviglie sono sporche. 0
Kush i lan dritaret? C-- -ul-sc---e fi-e-tr-? C-- p------ l- f-------- C-i p-l-s-e l- f-n-s-r-? ------------------------ Chi pulisce le finestre? 0
Kush e merr pluhurin? C-- ---lve-a?-- C-i pa--a ----p-r--olve-e? C-- s-------- / C-- p---- l--------------- C-i s-o-v-r-? / C-i p-s-a l-a-p-r-p-l-e-e- ------------------------------------------ Chi spolvera? / Chi passa l’aspirapolvere? 0
Kush i lan enёt? C-- l--a-- pi-t--? C-- l--- i p------ C-i l-v- i p-a-t-? ------------------ Chi lava i piatti? 0

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !