Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   it Al ristorante 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Italisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? È---bero ---s-o-t--o-o? È l----- q----- t------ È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Menynё ju lutem. Vo---- -- m--u--pe--fa-o--. V----- i- m---- p-- f------ V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Çfarё mё këshilloni? C----o------può-r-cco-a-d-re? C-- c--- m- p-- r------------ C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Do tё doja njё birrё. Vor-ei -na -ir--. V----- u-- b----- V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Do tё doja njё ujё mineral. V-r-e---n--m------e. V----- u-- m-------- V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Vo--e- -n-----c-a--. V----- u------------ V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Do tё doja njё kafe. V-r-e---n ca--è. V----- u- c----- V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. V-rre---n-c-ffè--a-c-iato. V----- u- c---- m--------- V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
Me sheqer, ju lutem. C-n-l- zucc-ero, p----avor-. C-- l- z-------- p-- f------ C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Dua njё çaj. Vo--e- -n tè. V----- u- t-- V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Dua njё çaj me limon. V-rrei un--- al ----ne. V----- u- t- a- l------ V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Dua njё çaj me qumёsht. V--rei -n-t-------a-te. V----- u- t- c-- l----- V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
A keni cigare? Ha--e-le-sigarette? H- d---- s--------- H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
A keni njё tavёll duhani? H- -n por-a---er-? H- u- p----------- H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
A keni pёr tё ndezur? Ha--a--c-end---? H- d- a--------- H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
Mё mungon njё pirun. M--manc- una---rc-etta. M- m---- u-- f--------- M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
Mё mungon njё thikё. Mi m---- -n-co--ell-. M- m---- u- c-------- M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
Mё mungon njё lugё. M---a-c---n -u-chia-o. M- m---- u- c--------- M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…