Libri i frazës

sq Lidhёzat 3   »   it Congiunzioni 3

96 [nёntёdhjetёegjashtё]

Lidhёzat 3

Lidhёzat 3

96 [novantasei]

Congiunzioni 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Italisht Luaj Më shumë
Unё ngrihem sa bie zilja. Mi al----p--na-suo----a--v-gli-. Mi alzo appena suona la sveglia. M- a-z- a-p-n- s-o-a l- s-e-l-a- -------------------------------- Mi alzo appena suona la sveglia. 0
Lodhem sapo mё duhet tё mёsoj. M--s--n-o--p---a--ni-i--- -tu-ia-e. Mi stanco appena inizio a studiare. M- s-a-c- a-p-n- i-i-i- a s-u-i-r-. ----------------------------------- Mi stanco appena inizio a studiare. 0
Do pushoj sё punuari sa te mbush 60 vjeç. Smett--d- ----r-re----ena-f-c-i--se----t’a-n-. Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. S-e-t- d- l-v-r-r- a-p-n- f-c-i- s-s-a-t-a-n-. ---------------------------------------------- Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. 0
Kur do merrni nё telefon? Q---d--t-------? Quando telefona? Q-a-d- t-l-f-n-? ---------------- Quando telefona? 0
Sa tё kem pak kohё. Appe-a-ho-----o-en-o--i -e-p-. Appena ho un momento di tempo. A-p-n- h- u- m-m-n-o d- t-m-o- ------------------------------ Appena ho un momento di tempo. 0
Ai do tё marrё nё telefon sa tё ketё pak kohё. Lu--telef----a--e-a--a--n p------tempo. Lui telefona appena ha un po’ di tempo. L-i t-l-f-n- a-p-n- h- u- p-’ d- t-m-o- --------------------------------------- Lui telefona appena ha un po’ di tempo. 0
Sa gjatё do tё punoni? Qu-nto te-po la-or---? Quanto tempo lavorerà? Q-a-t- t-m-o l-v-r-r-? ---------------------- Quanto tempo lavorerà? 0
Do tё punoj sa tё mundem. La--r-r------h- --tr-. Lavorerò finché potrò. L-v-r-r- f-n-h- p-t-ò- ---------------------- Lavorerò finché potrò. 0
Do tё punoj pёr aq kohё sa jam i shёndetshёm. La-o-e-ò----c-é -arò -ano. Lavorerò finché sarò sano. L-v-r-r- f-n-h- s-r- s-n-. -------------------------- Lavorerò finché sarò sano. 0
Ai rri nё krevat, nё vend qё tё punojё. S---a l--to ------ -i lav--a--. Sta a letto invece di lavorare. S-a a l-t-o i-v-c- d- l-v-r-r-. ------------------------------- Sta a letto invece di lavorare. 0
Ajo lexon gazetёn, nё vend qё tё gatuaj. Le--l--g- -l-g--------i-ve-e -i-c-cinare. Lei legge il giornale invece di cucinare. L-i l-g-e i- g-o-n-l- i-v-c- d- c-c-n-r-. ----------------------------------------- Lei legge il giornale invece di cucinare. 0
Ai rri nё lokal, nё vend qё tё shkojё nё shtёpi. Lu- s-- al --- ----c- d- --d-re-a-casa. Lui sta al bar invece di andare a casa. L-i s-a a- b-r i-v-c- d- a-d-r- a c-s-. --------------------------------------- Lui sta al bar invece di andare a casa. 0
Me aq sa di, ai banon kёtu. A --ant- so lu- -bita ---. A quanto so lui abita qui. A q-a-t- s- l-i a-i-a q-i- -------------------------- A quanto so lui abita qui. 0
Me aq sa di, gruaja e tij ёshtё e sёmurё. A -uanto----s-a-mo--ie-è ----t-. A quanto so sua moglie è malata. A q-a-t- s- s-a m-g-i- è m-l-t-. -------------------------------- A quanto so sua moglie è malata. 0
Me aq sa di, ai ёshtё i papunё. A -u--to -o -u- --d---cc---t-. A quanto so lui è disoccupato. A q-a-t- s- l-i è d-s-c-u-a-o- ------------------------------ A quanto so lui è disoccupato. 0
Mё zuri gjumi, pёrndryshe do tё isha i pёrpiktё. Non -- -o-- sve--i--o-i- tem--,-al-ri--n-i ----i st--o----tua-e. Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. N-n m- s-n- s-e-l-a-o i- t-m-o- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ---------------------------------------------------------------- Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Humba autobusin, pёrndryshe do tё isha i pёrpiktё. Av-vo p---- -’-ut--u----l-r-me-ti sa-e---t-t- ----u--e. Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. A-e-o p-r-o l-a-t-b-s- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Nuk e gjeta rrugёn, pёrndryshe do të isha i pёrpiktё. Non --o-avo -- ---ad----ltri--n---s---i-stato----tu-l-. Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. N-n t-o-a-o l- s-r-d-, a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. 0

Gjuha dhe matematika

Të menduarit dhe gjuha kanë lidhje me njëra tjetrën. Ato ndikojnë tek njëra tjetra. Strukturat gjuhësore formojnë strukturat e të menduarit. Për shembull, në disa gjuhë nuk ka fjalë për numrat. Folësit nuk e kuptojnë konceptin e numrave. Pra, matematika dhe gjuha shkojnë së bashku në një farë mënyre. Strukturat gramatikore dhe matematikore shpesh janë të ngjashme. Disa studiues besojnë se ato përpunohen në mënyrë të ngjashme. Ata mendojnë se qendra gjuhësore është gjithashtu përgjegjëse për matematikën. Bërja e llogarive mund të ndihmojë trurin. Sidoqoftë, studimet arrijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se truri ynë përpunon matematikën pa gjuhë. Studiuesit ekzaminuan tre burra. Truri i këtyre subjekteve ishte i lënduar. Si rezultat, edhe qendra gjuhësore ishte e dëmtuar. Burrat kishin probleme të mëdha me të folurin. Ata nuk mund të formulonin fjali të thjeshta. As fjalët nuk i kuptonin. Pas testit të gjuhës personat duhej të zgjidhnin probleme matematikore. Disa nga ushtrimet matematikore ishin shumë të ndërlikuara. Megjithatë, personat e testuar i zgjidhën! Rezultati i këtij studimi është shumë interesant. Kjo tregon se matematika nuk është e koduar me fjalë. Gjuha dhe matematika mund të kenë të njëjtën bazë. Të dy përpunohen nga e njëjta qendër. Por, matematika nuk duhet të përkthehet në gjuhë fillimisht. Ndoshta gjuha dhe matematika zhvillohen së bashku... Kur truri formohet plotësisht, ato ekzistojnë si të veçuara!