Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   ad ПлъышъуацIэхэр 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [тIокIищрэ пшIыкIубгъурэ]

79 [tIokIishhrje pshIykIubgurje]

ПлъышъуацIэхэр 2

[PlyshuacIjehjer 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Adyghe Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. aaaaa Д-эн----ъу-нт---с-ыгъ Д---- ш-------- с---- Д-э-э ш-ъ-а-т-э с-ы-ъ --------------------- Джэнэ шхъуантIэ сщыгъ 0
D--jenj- s-hu-nt--e--shh-g D------- s--------- s----- D-h-e-j- s-h-a-t-j- s-h-y- -------------------------- Dzhjenje shhuantIje sshhyg
Kam veshur njё fustan tё kuq. aaaaa Дж-нэ --ъы---с-ыгъ Д---- п----- с---- Д-э-э п-ъ-ж- с-ы-ъ ------------------ Джэнэ плъыжь сщыгъ 0
Dzh-en-- -lyzh--s--hyg D------- p----- s----- D-h-e-j- p-y-h- s-h-y- ---------------------- Dzhjenje plyzh' sshhyg
Kam veshur njё fustan të gjelbër. aaaaa Д-э---у--ш-о---ыгъ Д---- у----- с---- Д-э-э у-ы-ъ- с-ы-ъ ------------------ Джэнэ уцышъо сщыгъ 0
D-h---je ---sho s-h--g D------- u----- s----- D-h-e-j- u-y-h- s-h-y- ---------------------- Dzhjenje ucysho sshhyg
Unё blej njё çantё tё zezё. aaaaa I--ъмэкъ ш-у---р сэ----. I------- ш------ с------ I-л-м-к- ш-у-I-р с-щ-ф-. ------------------------ Iалъмэкъ шIуцIэр сэщэфы. 0
I-lm-e--s---cI--r---e-hhj-f-. I------ s-------- s---------- I-l-j-k s-I-c-j-r s-e-h-j-f-. ----------------------------- Ialmjek shIucIjer sjeshhjefy.
Unё blej njё çantё kafe. aaaaa I-лъ-----хь-п---р с-----. I------- х------- с------ I-л-м-к- х-а-л-ы- с-щ-ф-. ------------------------- Iалъмэкъ хьаплъыр сэщэфы. 0
I-l--ek -'------s----h-ef-. I------ h------ s---------- I-l-j-k h-a-l-r s-e-h-j-f-. --------------------------- Ialmjek h'aplyr sjeshhjefy.
Unё blej njё çantё tё bardhё. aaaaa Iа--м-----ы-------щ-фы. I------- ф----- с------ I-л-м-к- ф-ж-ы- с-щ-ф-. ----------------------- Iалъмэкъ фыжьыр сэщэфы. 0
Ialmj-- -----y--s-eshh----. I------ f------ s---------- I-l-j-k f-z-'-r s-e-h-j-f-. --------------------------- Ialmjek fyzh'yr sjeshhjefy.
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. aaaaa М--инакIэ ---ыкIаг-. М-------- с--------- М-ш-н-к-э с-щ-к-а-ъ- -------------------- МашинакIэ сищыкIагъ. 0
Ma-h-nak--e---s----I--. M---------- s---------- M-s-i-a-I-e s-s-h-k-a-. ----------------------- MashinakIje sishhykIag.
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. aaaaa М-ш-н- пс--кIэ------I--ъ. М----- п------ с--------- М-ш-н- п-ы-к-э с-щ-к-а-ъ- ------------------------- Машинэ псынкIэ сищыкIагъ. 0
M----------y-kIje--i-hh---a-. M------- p------- s---------- M-s-i-j- p-y-k-j- s-s-h-k-a-. ----------------------------- Mashinje psynkIje sishhykIag.
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. aaaaa Ма-инэ -уп-э- си--к--гъ. М----- г----- с--------- М-ш-н- г-п-э- с-щ-к-а-ъ- ------------------------ Машинэ гупсэф сищыкIагъ. 0
M-s-inj--g-ps--f s-s-h-k-ag. M------- g------ s---------- M-s-i-j- g-p-j-f s-s-h-k-a-. ---------------------------- Mashinje gupsjef sishhykIag.
Atje lart banon njё grua e vjetёr. aaaaa Бзы-ъ-ыгъэ---кI---г---ыш--ьаг--I--те-. Б--------- х--------- ы---------- т--- Б-ы-ъ-ы-ъ- х-к-о-а-ъ- ы-ъ-ь-г-к-э т-с- -------------------------------------- Бзылъфыгъэ хэкIотагъэ ышъхьагъкIэ тес. 0
Bz--fyg-- h-ekIo-ag-e ys---a--I-e t--. B-------- h---------- y---------- t--- B-y-f-g-e h-e-I-t-g-e y-h-'-g-I-e t-s- -------------------------------------- Bzylfygje hjekIotagje yshh'agkIje tes.
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. aaaaa Б-ы--ф-гъ- п--- -шъхьа--к---т--. Б--------- п--- ы---------- т--- Б-ы-ъ-ы-ъ- п-э- ы-ъ-ь-г-к-э т-с- -------------------------------- Бзылъфыгъэ пщэр ышъхьагъкIэ тес. 0
Bzyl----- -s----- y--h'ag-Ij----s. B-------- p------ y---------- t--- B-y-f-g-e p-h-j-r y-h-'-g-I-e t-s- ---------------------------------- Bzylfygje pshhjer yshh'agkIje tes.
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. aaaaa Бзыл--ы-ъэ --х--ы-ын фалI- -чIэгък-э-ч--с. Б--------- з-------- ф---- ы-------- ч---- Б-ы-ъ-ы-ъ- з-х-з-х-н ф-л-э ы-I-г-к-э ч-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэ зэхэзыхын фалIэ ычIэгъкIэ чIэс. 0
B-----g-- ---hj--y----f-l-je -----e-------hI---. B-------- z---------- f----- y---------- c------ B-y-f-g-e z-e-j-z-h-n f-l-j- y-h-j-g-I-e c-I-e-. ------------------------------------------------ Bzylfygje zjehjezyhyn falIje ychIjegkIje chIjes.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. aaaaa Ц--ф-г--ьх-- --х-э---г--х. Ц--- г------ т------------ Ц-ы- г-х-х-р т-х-э-I-г-э-. -------------------------- ЦIыф гохьхэр тихьэкIагъэх. 0
C--f-g---h--r -i-'-e----j--. C--- g------- t------------- C-y- g-h-h-e- t-h-j-k-a-j-h- ---------------------------- CIyf goh'hjer tih'jekIagjeh.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. aaaaa ЦI-- шъ---------эр ---ьэкIагъ-х. Ц--- ш------------ т------------ Ц-ы- ш-х-э-I-ф-х-р т-х-э-I-г-э-. -------------------------------- ЦIыф шъхьэкIафэхэр тихьэкIагъэх. 0
CI-- -hh'-ekI--j-h-e- tih'jek-ag--h. C--- s--------------- t------------- C-y- s-h-j-k-a-j-h-e- t-h-j-k-a-j-h- ------------------------------------ CIyf shh'jekIafjehjer tih'jekIagjeh.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. aaaaa Ц-ы------Iэг-он--- тихь-кIагъэ-. Ц--- г------------ т------------ Ц-ы- г-э-I-г-о-х-р т-х-э-I-г-э-. -------------------------------- ЦIыф гъэшIэгъонхэр тихьэкIагъэх. 0
C-y---je-h--e-on-j-r -ih'jekIag---. C--- g-------------- t------------- C-y- g-e-h-j-g-n-j-r t-h-j-k-a-j-h- ----------------------------------- CIyf gjeshIjegonhjer tih'jekIagjeh.
Unё kam fёmijё tё dashur. aaaaa Сэ к-э-эцIык-у ---ъ-хэ---иI--. С- к---------- д------- с----- С- к-э-э-I-к-у д-г-у-э- с-I-х- ------------------------------ Сэ кIэлэцIыкIу дэгъухэр сиIэх. 0
S-e-kI-el--c-y--- --e-------siIj-h. S-- k------------ d-------- s------ S-e k-j-l-e-I-k-u d-e-u-j-r s-I-e-. ----------------------------------- Sje kIjeljecIykIu djeguhjer siIjeh.
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. aaaaa Ау сиг----гъумэ -кIэлэ-I-кIухэ- ды--х. А- с----------- я-------------- д----- А- с-г-у-э-ъ-м- я-I-л-ц-ы-I-х-р д-с-х- -------------------------------------- Ау сигъунэгъумэ якIэлэцIыкIухэр дысых. 0
Au si----egu-j- -a---e-j--I--Iuh--r d-sy-. A- s----------- j------------------ d----- A- s-g-n-e-u-j- j-k-j-l-e-I-k-u-j-r d-s-h- ------------------------------------------ Au sigunjegumje jakIjeljecIykIuhjer dysyh.
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? aaaaa Ш--ик--л--I--Iу-э---о-ы-Iэх-? Ш----------------- I--------- Ш-у-к-э-э-I-к-у-э- I-р-ш-э-а- ----------------------------- ШъуикIэлэцIыкIухэр IорышIэха? 0
S---k--e-je--yk-u-j-r I-r--------? S-------------------- I----------- S-u-k-j-l-e-I-k-u-j-r I-r-s-I-e-a- ---------------------------------- ShuikIjeljecIykIuhjer IoryshIjeha?

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...