Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

೭೯ [ಎಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

79 [Eppattombattu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

[guṇavācakagaḷu -2.]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kanadaisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. ನ-ನು------ನ-ಲ- -ಂ-ಿಯ---ು --ಿ-ಿದ-ದೇನ-. ನ--- ಒ--- ನ--- ಅ-------- ಧ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ನೀಲಿ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- -nd- -ī-i-a--i--n-u ---ri-----n-. N--- o--- n--- a-------- d------------ N-n- o-d- n-l- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. -------------------------------------- Nānu ondu nīli aṅgiyannu dharisiddēne.
Kam veshur njё fustan tё kuq. ನಾನು ಒ--- ಕೆಂ-ು ----ಯ---- --ಿಸಿ-್ದೇ--. ನ--- ಒ--- ಕ---- ಅ-------- ಧ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ಂ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
N-nu-o-----empu-aṅ-i--nn- --ari-i-dē--. N--- o--- k---- a-------- d------------ N-n- o-d- k-m-u a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. --------------------------------------- Nānu ondu kempu aṅgiyannu dharisiddēne.
Kam veshur njё fustan të gjelbër. ನಾನ- ಒ--ು ---ರು---ಗ--ನ-ನ--ಧರ-ಸ-ದ-ದ---. ನ--- ಒ--- ಹ---- ಅ-------- ಧ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಹ-ಿ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಹಸಿರು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
N-nu o-d- h---------iy--nu-dh--is-dd-ne. N--- o--- h----- a-------- d------------ N-n- o-d- h-s-r- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. ---------------------------------------- Nānu ondu hasiru aṅgiyannu dharisiddēne.
Unё blej njё çantё tё zezё. ನಾನು ಒ--ು-ಕಪ-ಪು ಚ-ಲವನ್ನು-ಕೊ-್---್-ೇ--. ನ--- ಒ--- ಕ---- ಚ------- ಕ------------ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-್-ು ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಪ್ಪು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- ---u --p-u---l-v-nnu -oḷ-utt--e. N--- o--- k---- c-------- k---------- N-n- o-d- k-p-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kappu cīlavannu koḷḷuttēne.
Unё blej njё çantё kafe. ನ-ನು ಒ-ದು-ಕಂದ--ಚ--ವನ್ನ--ಕೊ--ಳುತ್ತೇನ-. ನ--- ಒ--- ಕ--- ಚ------- ಕ------------ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಂದು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nān- -nd- kand--c--ava-nu ko----tē-e. N--- o--- k---- c-------- k---------- N-n- o-d- k-n-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kandu cīlavannu koḷḷuttēne.
Unё blej njё çantё tё bardhё. ನಾ---------ಿಳ------ನ್---ಕೊಳ-ಳ-ತ್ತ--ೆ. ನ--- ಒ--- ಬ--- ಚ------- ಕ------------ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಬಿಳಿ ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
N-n--on-- b-ḷ- --l-va--u-k------ē--. N--- o--- b--- c-------- k---------- N-n- o-d- b-ḷ- c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------ Nānu ondu biḷi cīlavannu koḷḷuttēne.
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. ನ-ಗೆ--ಂದ- -ೊ----ಡಿ-ಬ-ಕ-. ನ--- ಒ--- ಹ-- ಗ--- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಹೊಸ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
Na---e-on---ho---g--i -ēku. N----- o--- h--- g--- b---- N-n-g- o-d- h-s- g-ḍ- b-k-. --------------------------- Nanage ondu hosa gāḍi bēku.
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. ನ-ಗ- -ಂದ--ವ----ದ-ಗ--ಿ -ೇಕು. ನ--- ಒ--- ವ----- ಗ--- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ವ-ಗ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. --------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ವೇಗವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
Na--g- o--u vēg-v--- ---i----u. N----- o--- v------- g--- b---- N-n-g- o-d- v-g-v-d- g-ḍ- b-k-. ------------------------------- Nanage ondu vēgavāda gāḍi bēku.
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. ನ--ೆ----ು ಹ---ರ------ಡಿ-ಬೇ-ು. ನ--- ಒ--- ಹ------- ಗ--- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ತ-ರ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ----------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಿತಕರವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
Nana-- -ndu h-t---r--ād--gāḍ- b-k-. N----- o--- h----------- g--- b---- N-n-g- o-d- h-t-k-r-v-d- g-ḍ- b-k-. ----------------------------------- Nanage ondu hitakaravāda gāḍi bēku.
Atje lart banon njё grua e vjetёr. ಅ---ಿ ಮ--- ಒಬ-ಬ-ವಯಸ್ಸ-ದ--ಹಿಳ- ---ಿಸ---ತ-ಳ-. ಅ---- ಮ--- ಒ--- ವ------ ಮ---- ವ------------ ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ವ-ಸ-ಸ-ದ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
A------le--b-- vayas'-ād--m-h-ḷe ----su--āḷe. A--- m--- o--- v--------- m----- v----------- A-l- m-l- o-b- v-y-s-s-d- m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- --------------------------------------------- Alli mēle obba vayas'sāda mahiḷe vāsisuttāḷe.
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. ಅಲ--ಿ -ೇ---ಒ-್- -ಪ-ಪ----ಳೆ ವಾಸಿಸುತ-ತ--ೆ. ಅ---- ಮ--- ಒ--- ದ--- ಮ---- ವ------------ ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ದ-್- ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ---------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ದಪ್ಪ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
All---ēl- o-ba--app---a---e v-s-----ā-e. A--- m--- o--- d---- m----- v----------- A-l- m-l- o-b- d-p-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- ---------------------------------------- Alli mēle obba dappa mahiḷe vāsisuttāḷe.
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. ಅಲ-ಲ----ಳ-ೆ -ಬ್ಬ-ಕ-ತೂ-ಲವ-ಳ್- -ಹಿ-- --ಸ--ುತ-ತ--ೆ. ಅ---- ಕ---- ಒ--- ಕ---------- ಮ---- ವ------------ ಅ-್-ಿ ಕ-ಳ-ೆ ಒ-್- ಕ-ತ-ಹ-ವ-ಳ-ಳ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------------ ಅಲ್ಲಿ ಕೆಳಗೆ ಒಬ್ಬ ಕುತೂಹಲವುಳ್ಳ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
All------g-----a -u-ūh-lavuḷ-a ---iḷe-v-sis--t-ḷe. A--- k----- o--- k------------ m----- v----------- A-l- k-ḷ-g- o-b- k-t-h-l-v-ḷ-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- -------------------------------------------------- Alli keḷage obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe vāsisuttāḷe.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. ನ-್--ಅ-ಿಥಿಗ-- -ಳ-ಳ-- ಜನ. ನ--- ಅ------- ಒ----- ಜ-- ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಒ-್-ೆ- ಜ-. ------------------------ ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನ. 0
N---m--ati--i-a------eya-j--a. N----- a--------- o----- j---- N-m-m- a-i-h-g-ḷ- o-ḷ-y- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu oḷḷeya jana.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. ನ-್ಮ -ತ--ಿ----ವ-ನ-ತ ಜ-. ನ--- ಅ------- ವ---- ಜ-- ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ವ-ನ-ತ ಜ-. ----------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ವಿನೀತ ಜನ. 0
Nam--- a-i--ig-ḷu vinīt- j---. N----- a--------- v----- j---- N-m-m- a-i-h-g-ḷ- v-n-t- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu vinīta jana.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. ನಮ್ಮ--ತ-ಥ-ಗ---ಸ---ರಸ್------. ನ--- ಅ------- ಸ--------- ಜ-- ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಸ-ವ-ರ-್-ಕ- ಜ-. ---------------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಜನ. 0
Nam'----t--h--a-u s-ā-as---a-- -a-a. N----- a--------- s----------- j---- N-m-m- a-i-h-g-ḷ- s-ā-a-y-k-r- j-n-. ------------------------------------ Nam'ma atithigaḷu svārasyakara jana.
Unё kam fёmijё tё dashur. ನ-ಗ-----್-ು-------------. ನ--- ಮ----- ಮ------------ ನ-ಗ- ಮ-ದ-ದ- ಮ-್-ಳ-ದ-ದ-ರ-. ------------------------- ನನಗೆ ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ. 0
Nan-g---u-d- m--ka-----re. N----- m---- m------------ N-n-g- m-d-u m-k-a-i-d-r-. -------------------------- Nanage muddu makkaḷiddāre.
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. ಆದ---ನೆ-ೆ---ಯವರ ಮ-್-------ಬಾ -ುಂಟ--. ಆ--- ನ--------- ಮ----- ತ---- ತ------ ಆ-ರ- ನ-ರ-ಮ-ೆ-ವ- ಮ-್-ಳ- ತ-ಂ-ಾ ತ-ಂ-ರ-. ------------------------------------ ಆದರೆ ನೆರೆಮನೆಯವರ ಮಕ್ಕಳು ತುಂಬಾ ತುಂಟರು. 0
Ād-r--ne---an-yavar--ma-k-ḷu-t--bā -u-ṭ-ru. Ā---- n------------- m------ t---- t------- Ā-a-e n-r-m-n-y-v-r- m-k-a-u t-m-ā t-ṇ-a-u- ------------------------------------------- Ādare neremaneyavara makkaḷu tumbā tuṇṭaru.
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? ನ-ಮ-- -ಕ--ಳು -ಳ್----ರೆ? ನ---- ಮ----- ಒ--------- ನ-ಮ-ಮ ಮ-್-ಳ- ಒ-್-ೆ-ವ-ೆ- ----------------------- ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಒಳ್ಳೆಯವರೆ? 0
Ni--m---akk-ḷ- o----a-a-e? N----- m------ o---------- N-m-m- m-k-a-u o-ḷ-y-v-r-? -------------------------- Nim'ma makkaḷu oḷḷeyavare?

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...