Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   lv Īpašības vārdi 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [septiņdesmit deviņi]

Īpašības vārdi 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. M-n --gu-ā--r-z-------it-. M-- m----- i- z--- k------ M-n m-g-r- i- z-l- k-e-t-. -------------------------- Man mugurā ir zila kleita. 0
Kam veshur njё fustan tё kuq. Man m-g--ā-i-----kana k----a. M-- m----- i- s------ k------ M-n m-g-r- i- s-r-a-a k-e-t-. ----------------------------- Man mugurā ir sarkana kleita. 0
Kam veshur njё fustan të gjelbër. Ma- mug-r--i------ --eit-. M-- m----- i- z--- k------ M-n m-g-r- i- z-ļ- k-e-t-. -------------------------- Man mugurā ir zaļa kleita. 0
Unё blej njё çantё tё zezё. Es -ē--u ----- so--. E- p---- m---- s---- E- p-r-u m-l-u s-m-. -------------------- Es pērku melnu somu. 0
Unё blej njё çantё kafe. E--pēr-----ūnu s---. E- p---- b---- s---- E- p-r-u b-ū-u s-m-. -------------------- Es pērku brūnu somu. 0
Unё blej njё çantё tё bardhё. Es-p-rku-----u-s-mu. E- p---- b---- s---- E- p-r-u b-l-u s-m-. -------------------- Es pērku baltu somu. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. M-n-va-ag -au----aš---. M-- v---- j---- m------ M-n v-j-g j-u-u m-š-n-. ----------------------- Man vajag jaunu mašīnu. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. Man vaja--āt-u m-šī-u. M-- v---- ā--- m------ M-n v-j-g ā-r- m-š-n-. ---------------------- Man vajag ātru mašīnu. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. Man v-j-- -----ma--nu. M-- v---- ē--- m------ M-n v-j-g ē-t- m-š-n-. ---------------------- Man vajag ērtu mašīnu. 0
Atje lart banon njё grua e vjetёr. Tu---ug-- d-ī-o-ve-- siev-et-. T-- a---- d---- v--- s-------- T-r a-g-ā d-ī-o v-c- s-e-i-t-. ------------------------------ Tur augšā dzīvo veca sieviete. 0
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. Tur -ugš--d-ī-o --sn---iev-e-e. T-- a---- d---- r---- s-------- T-r a-g-ā d-ī-o r-s-a s-e-i-t-. ------------------------------- Tur augšā dzīvo resna sieviete. 0
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. Tu- le-ā--z-v- zi--ā--ga-sievi-t-. T-- l--- d---- z-------- s-------- T-r l-j- d-ī-o z-ņ-ā-ī-a s-e-i-t-. ---------------------------------- Tur lejā dzīvo ziņkārīga sieviete. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. Mū-u v-es--b--a---u---ļa-di-. M--- v---- b--- j---- ļ------ M-s- v-e-i b-j- j-u-i ļ-u-i-. ----------------------------- Mūsu viesi bija jauki ļaudis. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. Mūs- --esi bij- pieklā-ī---ļau---. M--- v---- b--- p--------- ļ------ M-s- v-e-i b-j- p-e-l-j-g- ļ-u-i-. ---------------------------------- Mūsu viesi bija pieklājīgi ļaudis. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. M-su-v-e-i--i-a---t-----n-----udis. M--- v---- b--- i---------- ļ------ M-s- v-e-i b-j- i-t-r-s-n-i ļ-u-i-. ----------------------------------- Mūsu viesi bija interesanti ļaudis. 0
Unё kam fёmijё tё dashur. M-- ---m-ļi bē---. M-- i- m--- b----- M-n i- m-ļ- b-r-i- ------------------ Man ir mīļi bērni. 0
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. B-- kaimiņ-em -r ------īg-----ni. B-- k-------- i- n-------- b----- B-t k-i-i-i-m i- n-k-u-ī-i b-r-i- --------------------------------- Bet kaimiņiem ir nekaunīgi bērni. 0
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? V---Jū-u---r-i ir --t--? V-- J--- b---- i- r----- V-i J-s- b-r-i i- r-t-i- ------------------------ Vai Jūsu bērni ir rātni? 0

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...