Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   be Прыметнікі 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [семдзесят дзевяць]

79 [semdzesyat dzevyats’]

Прыметнікі 2

[Prymetnіkі 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. Н--мне-с---- ----нк-. На мне сіняя сукенка. Н- м-е с-н-я с-к-н-а- --------------------- На мне сіняя сукенка. 0
N- m-- ------a---k-nk-. Na mne sіnyaya sukenka. N- m-e s-n-a-a s-k-n-a- ----------------------- Na mne sіnyaya sukenka.
Kam veshur njё fustan tё kuq. На м----ыр-о-ая---кенк-. На мне чырвоная сукенка. Н- м-е ч-р-о-а- с-к-н-а- ------------------------ На мне чырвоная сукенка. 0
Na mn---h--vo------uken-a. Na mne chyrvonaya sukenka. N- m-e c-y-v-n-y- s-k-n-a- -------------------------- Na mne chyrvonaya sukenka.
Kam veshur njё fustan të gjelbër. Н--мн--зял-на--с---н--. На мне зялёная сукенка. Н- м-е з-л-н-я с-к-н-а- ----------------------- На мне зялёная сукенка. 0
N- -n- z--len-ya su-e---. Na mne zyalenaya sukenka. N- m-e z-a-e-a-a s-k-n-a- ------------------------- Na mne zyalenaya sukenka.
Unё blej njё çantё tё zezё. Я купля----рну- -у-ку. Я купляю чорную сумку. Я к-п-я- ч-р-у- с-м-у- ---------------------- Я купляю чорную сумку. 0
Y- -uplya---chor-uy- -um-u. Ya kuplyayu chornuyu sumku. Y- k-p-y-y- c-o-n-y- s-m-u- --------------------------- Ya kuplyayu chornuyu sumku.
Unё blej njё çantё kafe. Я -упля--ка-ы-н-ву- -----. Я купляю карычневую сумку. Я к-п-я- к-р-ч-е-у- с-м-у- -------------------------- Я купляю карычневую сумку. 0
Y- -u---ayu k-ryc-ne--y--sum-u. Ya kuplyayu karychnevuyu sumku. Y- k-p-y-y- k-r-c-n-v-y- s-m-u- ------------------------------- Ya kuplyayu karychnevuyu sumku.
Unё blej njё çantё tё bardhё. Я-ку--яю----у- --м-у. Я купляю белую сумку. Я к-п-я- б-л-ю с-м-у- --------------------- Я купляю белую сумку. 0
Y--k--ly--u-be-uy- s-m--. Ya kuplyayu beluyu sumku. Y- k-p-y-y- b-l-y- s-m-u- ------------------------- Ya kuplyayu beluyu sumku.
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. Мн- п--р--н- -о-ы а---м--і-ь. Мне патрэбны новы аўтамабіль. М-е п-т-э-н- н-в- а-т-м-б-л-. ----------------------------- Мне патрэбны новы аўтамабіль. 0
M-----tre-ny---v- aut-m-b---. Mne patrebny novy autamabіl’. M-e p-t-e-n- n-v- a-t-m-b-l-. ----------------------------- Mne patrebny novy autamabіl’.
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. М-- -а-рэ--ы---т-- --та----л-. Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. М-е п-т-э-н- х-т-і а-т-м-б-л-. ------------------------------ Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. 0
Mn- -----bny-khutkі ----m-bіl-. Mne patrebny khutkі autamabіl’. M-e p-t-e-n- k-u-k- a-t-m-b-l-. ------------------------------- Mne patrebny khutkі autamabіl’.
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. Мне па-рэб----т-л-н- а--а----л-. Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. М-е п-т-э-н- ў-у-ь-ы а-т-м-б-л-. -------------------------------- Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. 0
Mn----t-e-ny-ut----y au--mab-l-. Mne patrebny utul’ny autamabіl’. M-e p-t-e-n- u-u-’-y a-t-m-b-l-. -------------------------------- Mne patrebny utul’ny autamabіl’.
Atje lart banon njё grua e vjetёr. Та- н---р-- жы-е с--р-- --нч---. Там наверсе жыве старая жанчына. Т-м н-в-р-е ж-в- с-а-а- ж-н-ы-а- -------------------------------- Там наверсе жыве старая жанчына. 0
Ta- -a-ers--zhyv--s-ara-- ----c-yn-. Tam naverse zhyve staraya zhanchyna. T-m n-v-r-e z-y-e s-a-a-a z-a-c-y-a- ------------------------------------ Tam naverse zhyve staraya zhanchyna.
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. Т-- ---ер-----в- -оўс--- --н--на. Там наверсе жыве тоўстая жанчына. Т-м н-в-р-е ж-в- т-ў-т-я ж-н-ы-а- --------------------------------- Там наверсе жыве тоўстая жанчына. 0
T-m n--ers- zhyv-----sta-a z---c-yna. Tam naverse zhyve toustaya zhanchyna. T-m n-v-r-e z-y-e t-u-t-y- z-a-c-y-a- ------------------------------------- Tam naverse zhyve toustaya zhanchyna.
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. Т-- у-із- жы-е ----ўная-жа--ына. Там унізе жыве цікаўная жанчына. Т-м у-і-е ж-в- ц-к-ў-а- ж-н-ы-а- -------------------------------- Там унізе жыве цікаўная жанчына. 0
T-----іz---hy---ts-k--------h-n-h-n-. Tam unіze zhyve tsіkaunaya zhanchyna. T-m u-і-e z-y-e t-і-a-n-y- z-a-c-y-a- ------------------------------------- Tam unіze zhyve tsіkaunaya zhanchyna.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. Н-ш- --сц- -ылі--ры-м----лю-з-. Нашы госці былі прыемныя людзі. Н-ш- г-с-і б-л- п-ы-м-ы- л-д-і- ------------------------------- Нашы госці былі прыемныя людзі. 0
Na--y-go-t-і--y-- prye--yy- ly-dzі. Nashy gostsі bylі pryemnyya lyudzі. N-s-y g-s-s- b-l- p-y-m-y-a l-u-z-. ----------------------------------- Nashy gostsі bylі pryemnyya lyudzі.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. Н-ш- г--ці---л- ветлі--я----з-. Нашы госці былі ветлівыя людзі. Н-ш- г-с-і б-л- в-т-і-ы- л-д-і- ------------------------------- Нашы госці былі ветлівыя людзі. 0
N--hy---s--і -y---------yy--ly--zі. Nashy gostsі bylі vetlіvyya lyudzі. N-s-y g-s-s- b-l- v-t-і-y-a l-u-z-. ----------------------------------- Nashy gostsі bylі vetlіvyya lyudzі.
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. Н-шы -осці---лі ---а-ы---юд--. Нашы госці былі цікавыя людзі. Н-ш- г-с-і б-л- ц-к-в-я л-д-і- ------------------------------ Нашы госці былі цікавыя людзі. 0
N-s-- gosts----lі ----avy-a --u---. Nashy gostsі bylі tsіkavyya lyudzі. N-s-y g-s-s- b-l- t-і-a-y-a l-u-z-. ----------------------------------- Nashy gostsі bylі tsіkavyya lyudzі.
Unё kam fёmijё tё dashur. У -я-е м-лы- -зе--. У мяне мілыя дзеці. У м-н- м-л-я д-е-і- ------------------- У мяне мілыя дзеці. 0
U -y--e m--y----zet-і. U myane mіlyya dzetsі. U m-a-e m-l-y- d-e-s-. ---------------------- U myane mіlyya dzetsі.
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. Ал- ў--усе--я- н---бны---зе--. Але ў суседзяў нахабныя дзеці. А-е ў с-с-д-я- н-х-б-ы- д-е-і- ------------------------------ Але ў суседзяў нахабныя дзеці. 0
A-e --s--ed-y---na-hab---- -zetsі. Ale u susedzyau nakhabnyya dzetsі. A-e u s-s-d-y-u n-k-a-n-y- d-e-s-. ---------------------------------- Ale u susedzyau nakhabnyya dzetsі.
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? У В-с доб-ы- ----і? У Вас добрыя дзеці? У В-с д-б-ы- д-е-і- ------------------- У Вас добрыя дзеці? 0
U-Vas do-r-y---ze-s-? U Vas dobryya dzetsі? U V-s d-b-y-a d-e-s-? --------------------- U Vas dobryya dzetsі?

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...