Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   en Adjectives 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [seventy-nine]

Adjectives 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Anglisht (UK) Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. I a----------a bl-e -re--. I am wearing a blue dress. I a- w-a-i-g a b-u- d-e-s- -------------------------- I am wearing a blue dress. 0
Kam veshur njё fustan tё kuq. I -m--ea---g --------e--. I am wearing a red dress. I a- w-a-i-g a r-d d-e-s- ------------------------- I am wearing a red dress. 0
Kam veshur njё fustan të gjelbër. I--m wea--ng----ree- --es-. I am wearing a green dress. I a- w-a-i-g a g-e-n d-e-s- --------------------------- I am wearing a green dress. 0
Unё blej njё çantё tё zezё. I’m -u---- a -lack ba-. I’m buying a black bag. I-m b-y-n- a b-a-k b-g- ----------------------- I’m buying a black bag. 0
Unё blej njё çantё kafe. I---b--ing a ----n --g. I’m buying a brown bag. I-m b-y-n- a b-o-n b-g- ----------------------- I’m buying a brown bag. 0
Unё blej njё çantё tё bardhё. I----u---g---whi-- --g. I’m buying a white bag. I-m b-y-n- a w-i-e b-g- ----------------------- I’m buying a white bag. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. I--e-d---n-w car. I need a new car. I n-e- a n-w c-r- ----------------- I need a new car. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. I-ne-- - -ast ---. I need a fast car. I n-e- a f-s- c-r- ------------------ I need a fast car. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. I nee- ----mfo--a--- -ar. I need a comfortable car. I n-e- a c-m-o-t-b-e c-r- ------------------------- I need a comfortable car. 0
Atje lart banon njё grua e vjetёr. A---ld----y --v-s--t -h--top. An old lady lives at the top. A- o-d l-d- l-v-s a- t-e t-p- ----------------------------- An old lady lives at the top. 0
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. A--a------ l--es at ----to-. A fat lady lives at the top. A f-t l-d- l-v-s a- t-e t-p- ---------------------------- A fat lady lives at the top. 0
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. A cur---s-l------v-s -e--w. A curious lady lives below. A c-r-o-s l-d- l-v-s b-l-w- --------------------------- A curious lady lives below. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. O-r-g-est- --re -ice pe---e. Our guests were nice people. O-r g-e-t- w-r- n-c- p-o-l-. ---------------------------- Our guests were nice people. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. O-----es-s -ere --lit---eop--. Our guests were polite people. O-r g-e-t- w-r- p-l-t- p-o-l-. ------------------------------ Our guests were polite people. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. Ou- -ues-----r---nte--s--ng people. Our guests were interesting people. O-r g-e-t- w-r- i-t-r-s-i-g p-o-l-. ----------------------------------- Our guests were interesting people. 0
Unё kam fёmijё tё dashur. I--a-- ---ely c-il-r-n. I have lovely children. I h-v- l-v-l- c-i-d-e-. ----------------------- I have lovely children. 0
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. B-t the --i-----rs h-v---aug--y --ildren. But the neighbours have naughty children. B-t t-e n-i-h-o-r- h-v- n-u-h-y c-i-d-e-. ----------------------------------------- But the neighbours have naughty children. 0
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? Are yo-r-c------n--e-l b---v--? Are your children well behaved? A-e y-u- c-i-d-e- w-l- b-h-v-d- ------------------------------- Are your children well behaved? 0

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...