Libri i frazës

sq Lidhёzat 3   »   fa ‫حروف ربط 3‬

96 [nёntёdhjetёegjashtё]

Lidhёzat 3

Lidhёzat 3

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

[horufe rabt 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Unё ngrihem sa bie zilja. ‫م- به------ین-ه-ساع---نگ----د--بید-- -ی‌ش-م.‬ ‫-- ب- م-- ا---- س--- ز-- ب---- ب---- م------- ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه س-ع- ز-گ ب-ن-، ب-د-ر م-‌-و-.- ---------------------------------------------- ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 0
m-n-----a--- i-----sâ-----a-g b----a-, b--âr m-sha--m. m-- b- m---- i- k- s---- z--- b------- b---- m-------- m-n b- m-h-e i- k- s---t z-n- b-z-n-d- b-d-r m-s-a-a-. ------------------------------------------------------ man be mahze in ke sâ-at zang bezanad, bidâr mishavam.
Lodhem sapo mё duhet tё mёsoj. ‫م- ب--مح--ای--ه--رو- -----س -----ن---‌-نم-خ-ته --‌--م-‬ ‫-- ب- م-- ا---- ش--- ب- د-- خ----- م----- خ--- م------- ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه ش-و- ب- د-س خ-ا-د- م-‌-ن- خ-ت- م-‌-و-.- -------------------------------------------------------- ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 0
ma- b-----ze----k---ho-u-e -e---rs k-----n -i------k--st- m--hav-m. m-- b- m---- i- k- s------ b- d--- k------ m------ k----- m-------- m-n b- m-h-e i- k- s-o-u-e b- d-r- k-â-d-n m-k-n-m k-a-t- m-s-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man be mahze in ke shoru-e be dars khândan mikonam khaste mishavam.
Do pushoj sё punuari sa te mbush 60 vjeç. ‫---محض -ی--- ب--سن 60 ---گ----سم -ی-ر-کار-ن-ی‌---.‬ ‫-- م-- ا---- ب- س- 6- س---- ب--- د--- ک-- ن-------- ‫-ه م-ض ا-ن-ه ب- س- 6- س-ل-ی ب-س- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------------------------- ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 0
b---ahze-in--e--e s----e-sh--- ---e-i-be---am ---ar kâr---mi-o---. b- m---- i- k- b- s----- s---- s----- b------ d---- k-- n--------- b- m-h-e i- k- b- s-n-n- s-a-t s-l-g- b-r-s-m d-g-r k-r n-m-k-n-m- ------------------------------------------------------------------ be mahze in ke be sen-ne shast sâlegi beresam digar kâr nemikonam.
Kur do merrni nё telefon? ‫کی----ن-می---ید-‬ ‫-- ت--- م-------- ‫-ی ت-ف- م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 0
c-- m--h- ---e--- mi--nid? c-- m---- t------ m------- c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- -------------------------- che moghe telefon mikonid?
Sa tё kem pak kohё. ‫ب- محض-اینک- --د ل--ه-ف--ت --د- ک-م-‬ ‫-- م-- ا---- چ-- ل--- ف--- پ--- ک---- ‫-ه م-ض ا-ن-ه چ-د ل-ظ- ف-ص- پ-د- ک-م-‬ -------------------------------------- ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 0
b-----ze i- -e---a-d---h-- -----t -eyd- ko--m. b- m---- i- k- c---- l---- f----- p---- k----- b- m-h-e i- k- c-a-d l-h-e f-r-a- p-y-â k-n-m- ---------------------------------------------- be mahze in ke chand lahze forsat peydâ konam.
Ai do tё marrё nё telefon sa tё ketё pak kohё. ‫ا- (مر-- -- م----ی-که -ر----ید------تلفن م--کند-‬ ‫-- (---- ب- م-- ا---- ف--- پ--- ک-- ت--- م------- ‫-و (-ر-) ب- م-ض ا-ن-ه ف-ص- پ-د- ک-د ت-ف- م-‌-ن-.- -------------------------------------------------- ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 0
o- -e ---z- in--e ----at -ey--- --------l-f---m---n-d. o- b- m---- i- k- f----- p----- k---- t------ m------- o- b- m-h-e i- k- f-r-a- p-y-â- k-n-d t-l-f-n m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo be mahze in ke forsat peydâa konad telefon mikonad.
Sa gjatё do tё punoni? ‫چ- م-ت-ش---ک-----ا----کرد؟‬ ‫-- م-- ش-- ک-- خ----- ک---- ‫-ه م-ت ش-ا ک-ر خ-ا-ی- ک-د-‬ ---------------------------- ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 0
ch- mo--d-t -h--- kâr-kh-h-d---r-? c-- m------ s---- k-- k----- k---- c-e m-d-d-t s-o-â k-r k-â-i- k-r-? ---------------------------------- che mod-dat shomâ kâr khâhid kard?
Do tё punoj sa tё mundem. ‫-ا -م-ن--------ان-،--ار-خ-اهم-ک---‬ ‫-- ز---- ک- ب------ ک-- خ---- ک---- ‫-ا ز-ا-ی ک- ب-و-ن-، ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ------------------------------------ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 0
tâ-zamâ-i--e-beta----m-kâ- k-â--- kard. t- z----- k- b-------- k-- k----- k---- t- z-m-n- k- b-t-v-n-m k-r k-â-a- k-r-. --------------------------------------- tâ zamâni ke betavânam kâr khâham kard.
Do tё punoj pёr aq kohё sa jam i shёndetshёm. ‫-ن -ا ---نی ک-----م-ب-ش--ک-ر -وا-م-ک--.‬ ‫-- ت- ز---- ک- س--- ب--- ک-- خ---- ک---- ‫-ن ت- ز-ا-ی ک- س-ل- ب-ش- ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ----------------------------------------- ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 0
m---tâ z----- k- s--e- -âsh-m k-------am -ard. m-- t- z----- k- s---- b----- k-- k----- k---- m-n t- z-m-n- k- s-l-m b-s-a- k-r k-â-a- k-r-. ---------------------------------------------- man tâ zamâni ke sâlem bâsham kâr khâham kard.
Ai rri nё krevat, nё vend qё tё punojё. ‫او (-ر-)--ه ج-ی ا---- کا--کند د- -ختخ--- ل- د-د- -س--‬ ‫-- (---- ب- ج-- ا---- ک-- ک-- د- ر------ ل- د--- ا---- ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ک-ر ک-د د- ر-ت-و-ب ل- د-د- ا-ت-‬ ------------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 0
oo-b--jâye-i---- kâr ----d -ar rakh-e-khâb -a- ---e a--. o- b- j--- i- k- k-- k---- d-- r---------- l-- d--- a--- o- b- j-y- i- k- k-r k-n-d d-r r-k-t---h-b l-m d-d- a-t- -------------------------------------------------------- oo be jâye in ke kâr konad dar rakhte-khâb lam dâde ast.
Ajo lexon gazetёn, nё vend qё tё gatuaj. ‫-و--ز----ه ج-- -ین-ه -ذا بپزد روزن--ه --‌خ-ان-.‬ ‫-- (--- ب- ج-- ا---- غ-- ب--- ر------ م--------- ‫-و (-ن- ب- ج-ی ا-ن-ه غ-ا ب-ز- ر-ز-ا-ه م-‌-و-ن-.- ------------------------------------------------- ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 0
oo b- jây---n-ke-g-az- b-pa--- --z-âm- -ik-ân-d. o- b- j--- i- k- g---- b------ r------ m-------- o- b- j-y- i- k- g-a-â b-p-z-d r-z-â-e m-k-â-a-. ------------------------------------------------ oo be jâye in ke ghazâ bepazad ruznâme mikhânad.
Ai rri nё lokal, nё vend qё tё shkojё nё shtёpi. ‫-و -مرد---ه---ی-ا---- -ه خا-ه --و--د----- م-‌نش-ند.‬ ‫-- (---- ب- ج-- ا---- ب- خ--- ب--- د- ب-- م--------- ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ب- خ-ن- ب-و- د- ب-ر م-‌-ش-ن-.- ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 0
oo-b--jâ---in-k- -e-k---e ber-va--d-r--âr-m-n-shi---. o- b- j--- i- k- b- k---- b------ d-- b-- m---------- o- b- j-y- i- k- b- k-â-e b-r-v-d d-r b-r m-n-s-i-a-. ----------------------------------------------------- oo be jâye in ke be khâne beravad dar bâr mineshinad.
Me aq sa di, ai banon kёtu. ‫تا --ج- که-----طل-- د----ا--(مر----ین-ا ز-دگی----ک--.‬ ‫-- آ--- ک- م- ا---- د--- ا- (---- ا---- ز---- م------- ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ا-ن-ا ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 0
t- ân-- -- -----t-t-l--- --ra- ---in-â-z---egi mi-ona-. t- â--- k- m-- e-------- d---- o- i--- z------ m------- t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- i-j- z-n-e-i m-k-n-d- ------------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo injâ zendegi mikonad.
Me aq sa di, gruaja e tij ёshtё e sёmurё. ‫-ا آنجا-ک-----اطل-ع ------م--ش --ی- است.‬ ‫-- آ--- ک- م- ا---- د--- ه---- م--- ا---- ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ه-س-ش م-ی- ا-ت-‬ ------------------------------------------ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 0
t- -nj- -e m-- et----â------am--a--aras--m--iz-a-t. t- â--- k- m-- e-------- d---- h-------- m---- a--- t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m h-m-a-a-h m-r-z a-t- --------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram hamsarash mariz ast.
Me aq sa di, ai ёshtё i papunё. ‫تا--نج- ک---ن اط----دارم--و-(م--) -یک-ر --ت.‬ ‫-- آ--- ک- م- ا---- د--- ا- (---- ب---- ا---- ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ب-ک-ر ا-ت-‬ ---------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 0
t- --j--ke--an -t-t----e-dâr-m--- bi--- -st. t- â--- k- m-- e-------- d---- o- b---- a--- t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- b-k-r a-t- -------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo bikâr ast.
Mё zuri gjumi, pёrndryshe do tё isha i pёrpiktё. ‫-ن--و-- --ن-م،-------ب- -و-ع----رس---.‬ ‫-- خ--- م----- و---- ب- م--- م--------- ‫-ن خ-ا- م-ن-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ---------------------------------------- ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
m-n-k----m---a-,-v--ar---be mo-h- m-r---dam. m-- k--- m------ v------ b- m---- m--------- m-n k-â- m-n-a-, v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- -------------------------------------------- man khâb mândam, vagarna be moghe miresidam.
Humba autobusin, pёrndryshe do tё isha i pёrpiktё. ‫----ه--توبوس --------گرنه--- ---- -ی‌رسیدم-‬ ‫-- ب- ا----- ن----- و---- ب- م--- م--------- ‫-ن ب- ا-و-و- ن-س-د- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- --------------------------------------------- ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
ma--b--otob----aresida----g-rna -e-moghe m--e-ida-. m-- b- o----- n-------- v------ b- m---- m--------- m-n b- o-o-u- n-r-s-d-m v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- --------------------------------------------------- man be otobus naresidam vagarna be moghe miresidam.
Nuk e gjeta rrugёn, pёrndryshe do të isha i pёrpiktё. ‫-ن --ه--ا-پی-- -ک--م---م -د-- وگ-ن- -- م-ق--می-رس-دم-‬ ‫-- ر-- ر- پ--- ن---- (-- ش--- و---- ب- م--- م--------- ‫-ن ر-ه ر- پ-د- ن-ر-م (-م ش-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ------------------------------------------------------- ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
m-- râ---â p--d- nak----m v-ga-na ---m--he ---e-id-m. m-- r-- r- p---- n------- v------ b- m---- m--------- m-n r-h r- p-y-â n-k-r-a- v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- ----------------------------------------------------- man râh râ peydâ nakardam vagarna be moghe miresidam.

Gjuha dhe matematika

Të menduarit dhe gjuha kanë lidhje me njëra tjetrën. Ato ndikojnë tek njëra tjetra. Strukturat gjuhësore formojnë strukturat e të menduarit. Për shembull, në disa gjuhë nuk ka fjalë për numrat. Folësit nuk e kuptojnë konceptin e numrave. Pra, matematika dhe gjuha shkojnë së bashku në një farë mënyre. Strukturat gramatikore dhe matematikore shpesh janë të ngjashme. Disa studiues besojnë se ato përpunohen në mënyrë të ngjashme. Ata mendojnë se qendra gjuhësore është gjithashtu përgjegjëse për matematikën. Bërja e llogarive mund të ndihmojë trurin. Sidoqoftë, studimet arrijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se truri ynë përpunon matematikën pa gjuhë. Studiuesit ekzaminuan tre burra. Truri i këtyre subjekteve ishte i lënduar. Si rezultat, edhe qendra gjuhësore ishte e dëmtuar. Burrat kishin probleme të mëdha me të folurin. Ata nuk mund të formulonin fjali të thjeshta. As fjalët nuk i kuptonin. Pas testit të gjuhës personat duhej të zgjidhnin probleme matematikore. Disa nga ushtrimet matematikore ishin shumë të ndërlikuara. Megjithatë, personat e testuar i zgjidhën! Rezultati i këtij studimi është shumë interesant. Kjo tregon se matematika nuk është e koduar me fjalë. Gjuha dhe matematika mund të kenë të njëjtën bazë. Të dy përpunohen nga e njëjta qendër. Por, matematika nuk duhet të përkthehet në gjuhë fillimisht. Ndoshta gjuha dhe matematika zhvillohen së bashku... Kur truri formohet plotësisht, ato ekzistojnë si të veçuara!