Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 2   »   he ‫במסעדה 2‬

30 [otuz]

Restoranda 2

Restoranda 2

‫30 [שלושים]‬

30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬

[bamis'adah 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
Bir elma suyu, lütfen. ‫מ-ץ ת--חי-, --קשה.‬ ‫--- ת------ ב------ ‫-י- ת-ו-י-, ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ 0
m-ts --pu---,-b'va---h--. m--- t------- b---------- m-t- t-p-x-m- b-v-q-s-a-. ------------------------- mits tapuxim, b'vaqashah.
Bir limonata, lütfen. ‫-ימונד-,---ק--.‬ ‫-------- ב------ ‫-י-ו-ד-, ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫לימונדה, בבקשה.‬ 0
li--n-dah----vaq--hah. l--------- b---------- l-m-n-d-h- b-v-q-s-a-. ---------------------- limonadah, b'vaqashah.
Bir domates suyu, lütfen. ‫מ-ץ עג---ו-, ב---ה-‬ ‫--- ע------- ב------ ‫-י- ע-ב-י-ת- ב-ק-ה-‬ --------------------- ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ 0
m-t--a-v-n---, b'-a--shah. m--- a-------- b---------- m-t- a-v-n-o-, b-v-q-s-a-. -------------------------- mits agvaniot, b'vaqashah.
Bir kadeh kırmızı şarap isterim. ‫א--ר--ק-ל--וס -ין אד-- ב-קשה?‬ ‫---- ל--- כ-- י-- א--- ב------ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן א-ו- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ 0
ef--a- l'-a--l------ain-ad-m b--a-ash--? e----- l------ k-- y--- a--- b---------- e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- a-o- b-v-q-s-a-? ---------------------------------------- efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah?
Bir kadeh beyaz şarap isterim. ‫א--ר---ב- -ו- יי---בן בבק-ה-‬ ‫---- ל--- כ-- י-- ל-- ב------ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן ל-ן ב-ק-ה-‬ ------------------------------ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ 0
e---------a-----o- ---n--avan --va--s-a-? e----- l------ k-- y--- l---- b---------- e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- l-v-n b-v-q-s-a-? ----------------------------------------- efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah?
Bir şişe şampanya isterim. ‫א-שר-לק-ל -ק-וק----ניה-ב-ק-ה?‬ ‫---- ל--- ב---- ש----- ב------ ‫-פ-ר ל-ב- ב-ב-ק ש-פ-י- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ 0
efs--r l'----- b-q-uq -h-mpa---- -'--qas-ah? e----- l------ b----- s--------- b---------- e-s-a- l-q-b-l b-q-u- s-a-p-n-a- b-v-q-s-a-? -------------------------------------------- efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah?
Balık sever misin? ‫---/---א-הב /-- דגים?‬ ‫-- / ה א--- / ת ד----- ‫-ת / ה א-ה- / ת ד-י-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ 0
ata-/---oh----hev---d-g--? a------ o---------- d----- a-a-/-t o-e-/-h-v-t d-g-m- -------------------------- atah/at ohev/ohevet dagim?
Sığır eti sever misin? ‫א----ה---ה--/-ת --ר--קר-‬ ‫-- / ה א--- / ת ב-- ב---- ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ב-ר-‬ -------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ 0
a-a-/at-oh--/o--vet---ss-- baq-r? a------ o---------- b----- b----- a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- b-q-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
Domuz eti sever misin? ‫את - --א-הב-/-ת ב-- ח-יר-‬ ‫-- / ה א--- / ת ב-- ח----- ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ח-י-?- --------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ 0
a-ah-a-----v/oh-ve---assar xa---? a------ o---------- b----- x----- a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- x-z-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
Etsiz bir şey istiyorum. ‫אנ- מבקש--------י ב--.‬ ‫--- מ--- מ--- ב-- ב---- ‫-נ- מ-ק- מ-ה- ב-י ב-ר-‬ ------------------------ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ 0
ani m'-----h m--h--- -li ----ar. a-- m------- m------ b-- b------ a-i m-v-q-s- m-s-e-u b-i b-s-a-. -------------------------------- ani m'vaqesh mashehu bli bassar.
Bir sebze tabağı istiyorum. ‫--- --קש --ה --ח----.‬ ‫--- מ--- מ-- צ-------- ‫-נ- מ-ק- מ-ה צ-ח-נ-ת-‬ ----------------------- ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ 0
an- -'vaq-s- ----h ts--x--i-. a-- m------- m---- t--------- a-i m-v-q-s- m-n-h t-i-x-n-t- ----------------------------- ani m'vaqesh manah tsimxonit.
Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. ‫אנ--מ--ש -נ- שת--- מהר.‬ ‫--- מ--- מ-- ש---- מ---- ‫-נ- מ-ק- מ-ה ש-ג-ע מ-ר-‬ ------------------------- ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ 0
a-- m'va--sh m--a- -he-a-ia---h--. a-- m------- m---- s------- m----- a-i m-v-q-s- m-n-h s-e-a-i- m-h-r- ---------------------------------- ani m'vaqesh manah shetagia maher.
Bunu pilavlı mı istersiniz? ‫תרצה / --א-רז -ת--פת-‬ ‫---- / י א--- ל------- ‫-ר-ה / י א-ר- ל-ו-פ-?- ----------------------- ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ 0
t-rts--/--r-si--r-- -----f--? t------------- o--- l-------- t-r-s-h-t-r-s- o-e- l-t-s-e-? ----------------------------- tirtseh/tirtsi orez l'tosfet?
Bunu makarnalı mı istersiniz? ‫--צה-- י----יות--------‬ ‫---- / י א----- ל------- ‫-ר-ה / י א-ר-ו- ל-ו-פ-?- ------------------------- ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ 0
t---seh/-irt-i -t-iot---t--fet? t------------- i----- l-------- t-r-s-h-t-r-s- i-r-o- l-t-s-e-? ------------------------------- tirtseh/tirtsi itriot l'tosfet?
Bunu patatesli mi istersiniz? ‫תר---/ י א---- ע- תפו-- -ד-ה?‬ ‫---- / י א- ז- ע- ת---- א----- ‫-ר-ה / י א- ז- ע- ת-ו-י א-מ-?- ------------------------------- ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ 0
t-rtseh/tirt-- et z-h im--a-u--- ad-ma-? t------------- e- z-- i- t------ a------ t-r-s-h-t-r-s- e- z-h i- t-p-x-y a-a-a-? ---------------------------------------- tirtseh/tirtsi et zeh im tapuxey adamah?
Bunun lezzetini beğenmedim. ‫-ה -- ט--ם ל-.‬ ‫-- ל- ט--- ל--- ‫-ה ל- ט-י- ל-.- ---------------- ‫זה לא טעים לי.‬ 0
z-h-lo-ta-im li. z-- l- t---- l-- z-h l- t-'-m l-. ---------------- zeh lo ta'im li.
Yemek soğuk. ‫ה--כ- קר-‬ ‫----- ק--- ‫-א-כ- ק-.- ----------- ‫האוכל קר.‬ 0
ha-ok-el---r. h------- q--- h-'-k-e- q-r- ------------- ha'okhel qar.
Bunu sipariş etmedim. ‫-א הז-נ-- ---ז--‬ ‫-- ה----- א- ז--- ‫-א ה-מ-ת- א- ז-.- ------------------ ‫לא הזמנתי את זה.‬ 0
lo --z--n-- ----e-. l- h------- e- z--- l- h-z-a-t- e- z-h- ------------------- lo hizmanti et zeh.

Dil ve reklam

Reklam özel bir iletişim şeklini oluşturmaktadır. Üretici ve müşteri arasında iletişim sağlamak istemektedir. Tüm iletişim türleri gibi onun da uzun bir hikâyesi var. Antik döneminde bile siyasetçiler veya tavernalar için reklam yapılmaktaydı. Reklam dili özel hitabet kavramları kullanmaktadır. Çünkü bir hedefi var, bu durumda planlı bir iletişim kaynağıdır. Kendisini fark etmeliyiz ve ilgimizi çekmeli. Özellikle ürüne karşı istek doğmalı ve onu satın almalıyız. Bundan dolayı reklam dili çok basittir. Çok az kelime ve anlaşılır sloganlar kullanılmaktadır. Böylece içerikleri hafızamız iyi kayıt edebilmektedir. Sıfat ve sıfatın üstünlük derecesi gibi kelime türleri sık kullanılmaktadırlar. Bu yaklaşım tarzı ürünü avantajlı betimlemektedir. Reklam dili bu yüzden çoğu zaman pozitif olarak renklendirilir. İlginç olanı ise reklam dilinin kültürlerden etkilenmesidir. Bu, bize reklam dilinin toplum hakkında birçok bilgi ilettiğini göstermektedir. Günümüzde birçok ülkede güzellik ve gençlik gibi kavramlar egemen. Gelecek ve emniyet gibi kelimeleri de sıkça duymaktayız. Özellikle batı toplumlarda İngilizce kullanımı tercih edilmektedir, çünkü İngilizce modern ve uluslararası olarak görülmektedir. Bundan dolayı teknik ürünlere iyi uymaktadır. Roman dilleri ise zevk ve tutku gibi temel kavramları içermektedir. Özellikle yiyecek ve kozmetik alanında kullanımı tercih edilmektedir. Lehçe kullananlar ise memleket ve gelenek değerlerini vurgulamak istemektedir. Ürün isimleri Neogolizm adı verilen yeni oluşturulan kelimelerdir. Çoğu zaman hiçbir anlam içermemektedirler, sadece bir sesten ibarettirler. Bazı ürün isimleri kariyer bile yapabiliyorlar. Bir elektrik süpürgenin adı mesela bir fiil oldu - to hoover!