Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 2   »   sr У ресторану 2

30 [otuz]

Restoranda 2

Restoranda 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Bir elma suyu, lütfen. C-к -д-ј---к-,--олим. C-- о- ј------ м----- C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
Cok od -abuk-- mo---. C-- o- j------ m----- C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Bir limonata, lütfen. Ли---ад-,--о---. Л-------- м----- Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
Li-u----,-mo-im. L-------- m----- L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Bir domates suyu, lütfen. Со--о--п-ра-а--а----ли-. С-- о- п--------- м----- С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
So--o--parada--a, -olim. S-- o- p--------- m----- S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Bir kadeh kırmızı şarap isterim. Ја б----адо--а-у----е--- ---а. Ј- б-- р--- ч--- ц------ в---- Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
Ja-bi- --d----šu c--e-og ----. J- b-- r--- č--- c------ v---- J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Bir kadeh beyaz şarap isterim. Ј- б---ра----аш---е-----и--. Ј- б-- р--- ч--- б---- в---- Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
Ja b-h------č----be--- ---a. J- b-- r--- č--- b---- v---- J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Bir şişe şampanya isterim. Ј---их-р-до-флашу ш-м---ца. Ј- б-- р--- ф---- ш-------- Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
J- bi- ra-----aš- -a-p-n---. J- b-- r--- f---- š--------- J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
Balık sever misin? В-л-ш ли ----? В---- л- р---- В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
Vol----i-r-bu? V---- l- r---- V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
Sığır eti sever misin? В--иш----г---ди-у? В---- л- г-------- В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
Vo-i-----go-e---u? V---- l- g-------- V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
Domuz eti sever misin? Воли---и ----е-и--? В---- л- с--------- В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
V-liš l---v--jeti-u? V---- l- s---------- V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Etsiz bir şey istiyorum. Х-ео-/ -те-а бих--е--о-бе----са. Х--- / х---- б-- н---- б-- м---- Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H--o-/ ht-la-b-- -e----b-z mes-. H--- / h---- b-- n---- b-- m---- H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Bir sebze tabağı istiyorum. Хт---/-х--л- б-х--ла-у--- повр-ем. Х--- / х---- б-- п---- с- п------- Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
H----/ -t-l------p-a---s- p---c--m. H--- / h---- b-- p---- s- p-------- H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. Хте- / х--ла бих--е-т---то--е-т---- --г-. Х--- / х---- б-- н---- ш-- н- т---- д---- Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
Hte- - -te-- b-- -e-t----o ne ---j- d-g-. H--- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---- H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Bunu pilavlı mı istersiniz? Жел----ли -о----и--н-eм? Ж----- л- т- с п-------- Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Ž--i---l- -o---pirin-em? Ž----- l- t- s p-------- Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
Bunu makarnalı mı istersiniz? Ж--и-- л- то----ез-нци--? Ж----- л- т- с р--------- Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Ž---te-l--to-- -e-a-c--a? Ž----- l- t- s r--------- Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
Bunu patatesli mi istersiniz? Же-ите--- т--- кро--и---? Ж----- л- т- с к--------- Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Želi-e--i--o---k-om-iro-? Ž----- l- t- s k--------- Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
Bunun lezzetini beğenmedim. Т------ије---у-но. Т- м- н--- у------ Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
T- --------u-u--o. T- m- n--- u------ T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
Yemek soğuk. Ј-л- ј--хладн-. Ј--- ј- х------ Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
J-lo-j--------. J--- j- h------ J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
Bunu sipariş etmedim. То j----с-м--аручи- /---ру--л-. Т- j- н---- н------ / н-------- Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
T--j- --s-m-na--č---/ -ar--il-. T- j- n---- n------ / n-------- T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

Dil ve reklam

Reklam özel bir iletişim şeklini oluşturmaktadır. Üretici ve müşteri arasında iletişim sağlamak istemektedir. Tüm iletişim türleri gibi onun da uzun bir hikâyesi var. Antik döneminde bile siyasetçiler veya tavernalar için reklam yapılmaktaydı. Reklam dili özel hitabet kavramları kullanmaktadır. Çünkü bir hedefi var, bu durumda planlı bir iletişim kaynağıdır. Kendisini fark etmeliyiz ve ilgimizi çekmeli. Özellikle ürüne karşı istek doğmalı ve onu satın almalıyız. Bundan dolayı reklam dili çok basittir. Çok az kelime ve anlaşılır sloganlar kullanılmaktadır. Böylece içerikleri hafızamız iyi kayıt edebilmektedir. Sıfat ve sıfatın üstünlük derecesi gibi kelime türleri sık kullanılmaktadırlar. Bu yaklaşım tarzı ürünü avantajlı betimlemektedir. Reklam dili bu yüzden çoğu zaman pozitif olarak renklendirilir. İlginç olanı ise reklam dilinin kültürlerden etkilenmesidir. Bu, bize reklam dilinin toplum hakkında birçok bilgi ilettiğini göstermektedir. Günümüzde birçok ülkede güzellik ve gençlik gibi kavramlar egemen. Gelecek ve emniyet gibi kelimeleri de sıkça duymaktayız. Özellikle batı toplumlarda İngilizce kullanımı tercih edilmektedir, çünkü İngilizce modern ve uluslararası olarak görülmektedir. Bundan dolayı teknik ürünlere iyi uymaktadır. Roman dilleri ise zevk ve tutku gibi temel kavramları içermektedir. Özellikle yiyecek ve kozmetik alanında kullanımı tercih edilmektedir. Lehçe kullananlar ise memleket ve gelenek değerlerini vurgulamak istemektedir. Ürün isimleri Neogolizm adı verilen yeni oluşturulan kelimelerdir. Çoğu zaman hiçbir anlam içermemektedirler, sadece bir sesten ibarettirler. Bazı ürün isimleri kariyer bile yapabiliyorlar. Bir elektrik süpürgenin adı mesela bir fiil oldu - to hoover!