Konuşma Kılavuzu

tr (ki) li yan cümleler   »   ti “ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

92 [doksan iki]

(ki) li yan cümleler

(ki) li yan cümleler

92 [ተስዓንክልተን]

92 [tesi‘anikiliteni]

“ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

[“dazi” zelewomi ni’usi ḥasabiti 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Horlaman beni kızdırıyor. ምሕር-ኽካ-ይ-ብሸኒ። ም----- ይ----- ም-ር-ኽ- ይ-ብ-ኒ- ------------- ምሕርናኽካ ይርብሸኒ። 0
m--̣iri-a-̱i-- y-ribi--en-። m------------- y----------- m-h-i-i-a-̱-k- y-r-b-s-e-ī- --------------------------- miḥirinaẖika yiribishenī።
Bu kadar çok bira içmen beni kızdırıyor. ብ-- ቢራ ምስታይ--ይ-ርቐ-። ብ-- ቢ- ም---- ይ----- ብ-ሕ ቢ- ም-ታ-ካ ይ-ር-ኒ- ------------------- ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ። 0
bizu--- b-r---i---ayik- --ḥ--ik-’en-። b------ b--- m--------- y------------- b-z-h-i b-r- m-s-t-y-k- y-h-i-i-̱-e-ī- -------------------------------------- bizuḥi bīra misitayika yiḥiriḵ’enī።
Bu kadar geç gelmen beni kızdırıyor. ኣዚ--ዶንጊ- ምም--- ይ-ር-ኒ። ኣ-- ዶ--- ም---- ይ----- ኣ-ኻ ዶ-ጊ- ም-ጻ-ካ ይ-ር-ኒ- --------------------- ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ። 0
a-īh-- d----īẖ- mimi---a-i-a y-ḥir-k-’enī። a----- d-------- m----------- y------------- a-ī-̱- d-n-g-h-a m-m-t-’-’-k- y-h-i-i-̱-e-ī- -------------------------------------------- azīẖa donigīẖa mimits’a’ika yiḥiriḵ’enī።
Onun bir doktora ihtiyacı olduğunu zannediyorum. ሓ- --- -ድልዮ-ዩ-ዝ---እ----ኣ-ኒ። ሓ- ሓ-- የ--- ዩ ዝ-- እ--- ኣ--- ሓ- ሓ-ም የ-ል- ዩ ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- --------------------------- ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
ḥ--e-h--kī-i-ye-i---o yu ----l- ---n--- -l---። h---- h------ y------- y- z----- i------ a----- h-a-e h-a-ī-i y-d-l-y- y- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- ----------------------------------------------- ḥade ḥakīmi yediliyo yu zibili imineti alonī።
Onun hasta olduğunu zannediyorum. ሓሚ- ኢዩ ዝ-ል-እ--ት-ኣሎኒ። ሓ-- ኢ- ዝ-- እ--- ኣ--- ሓ-ሙ ኢ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- -------------------- ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
h-a-īmu ī-- -ibi-- imi--t--a--n-። h------ ī-- z----- i------ a----- h-a-ī-u ī-u z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- --------------------------------- ḥamīmu īyu zibili imineti alonī።
Onun şimdi uyuduğunu zannediyorum. ሕጂ-ደቂሱ ኢዩ--ሎ ዝ-ል---ነት-ኣሎ-። ሕ- ደ-- ኢ- ዘ- ዝ-- እ--- ኣ--- ሕ- ደ-ሱ ኢ- ዘ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- -------------------------- ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
h---- dek’ī-----u -elo--ibil--i-----i --o-ī። h---- d------ ī-- z--- z----- i------ a----- h-i-ī d-k-ī-u ī-u z-l- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- -------------------------------------------- ḥijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī።
Onun kızımızla evleneceğini ümit ediyoruz. ተ----ገብር -- ን-ልና ክም-ዓዋ። ተ-- ን--- ን- ን--- ክ----- ተ-ፋ ን-ብ- ን- ን-ል- ክ-ር-ዋ- ----------------------- ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ። 0
te-if--n-----ri-ni-u ---w-l--- -i-ir-‘--a። t----- n------- n--- n-------- k---------- t-s-f- n-g-b-r- n-s- n-g-a-i-a k-m-r-‘-w-። ------------------------------------------ tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa።
Onun çok parası olduğunu ümit ediyoruz. ተ-ፋ -ገ-- -ዙሕ ገ--ብ---ልዎ። ተ-- ን--- ብ-- ገ--- ከ---- ተ-ፋ ን-ብ- ብ-ሕ ገ-ዘ- ከ-ል-። ----------------------- ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ። 0
te-i-a ni--b--i-b-zuḥi --n------k-h--iw-። t----- n------- b------ g------- k-------- t-s-f- n-g-b-r- b-z-h-i g-n-z-b- k-h-l-w-። ------------------------------------------ tesifa nigebiri bizuḥi genizebi kehiliwo።
Onun milyoner olduğunu ümit ediyoruz. ተስ--ንገ-ር- ሚል--ር-ክ-ው-። ተ-- ን---- ሚ---- ክ---- ተ-ፋ ን-ብ-፣ ሚ-ዮ-ር ክ-ው-። --------------------- ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን። 0
t-si-- nig-biri--m-l-y-n-ri kih-ew-ni። t----- n-------- m--------- k--------- t-s-f- n-g-b-r-፣ m-l-y-n-r- k-h-e-i-i- -------------------------------------- tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kiẖewini።
Hanımının bir kaza geçirdiğini duydum. ሰ-ይትኻ -ደ---ም--ነፋ -ሚዐ። ሰ---- ሓ-- ከ----- ሰ--- ሰ-ይ-ኻ ሓ-ጋ ከ-ዘ-ነ- ሰ-ዐ- --------------------- ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ። 0
se-eyit--̱---̣--eg- -e-i--g---f- semī-ā። s---------- h------ k----------- s------ s-b-y-t-h-a h-a-e-a k-m-z-g-n-f- s-m-‘-። ---------------------------------------- sebeyitiẖa ḥadega kemizeganefa semī‘ā።
Onun hastahanede yattığını duydum. ኣብ-ሆስፒ----ምዘ- ሰ--። ኣ- ሆ---- ከ--- ሰ--- ኣ- ሆ-ፒ-ል ከ-ዘ- ሰ-ዐ- ------------------ ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ። 0
abi ho--p-ta-i----izela --m--ā። a-- h--------- k------- s------ a-i h-s-p-t-l- k-m-z-l- s-m-‘-። ------------------------------- abi hosipītali kemizela semī‘ā።
Arabanın tamamen hurda olduğunu duydum. መኪናኻ -ጺ----ዝተ---ት ሰሚዐ። መ--- ፈ-- ከ------- ሰ--- መ-ና- ፈ-ማ ከ-ዝ-ሰ-ረ- ሰ-ዐ- ---------------------- መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ። 0
m--ī-aẖ- fe-s’-m- k--iz-te---ir-ti-se----። m-------- f------- k--------------- s------ m-k-n-h-a f-t-’-m- k-m-z-t-s-b-r-t- s-m-‘-። ------------------------------------------- mekīnaẖa fets’īma kemizitesebireti semī‘ā።
Geldiğinize sevindim. ብብም-ጻእኩ---ዝ- ተ--ሰ ። ብ------- ኣ-- ተ--- ። ብ-ም-ጻ-ኩ- ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------- ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
bibi--mit---’i--m- --iy- t-----wīse ። b----------------- a---- t--------- ። b-b-m-m-t-’-’-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። ------------------------------------- bibimimits’a’ikumi aziye teḥagwīse ።
Ilginiz duyduğunuza sevindim. ተገዳ--ት--ምህላውኩም-ኣዝየ-ተሓጒሰ ። ተ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ። ተ-ዳ-ነ- ብ-ህ-ው-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------------- ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
teg-da---e-i--------a----m--aziy- ----a------። t----------- b------------- a---- t--------- ። t-g-d-s-n-t- b-m-h-l-w-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። ---------------------------------------------- tegedasineti bimihilawikumi aziye teḥagwīse ።
Evi almak istemenize sevindim. ነ- -ዛ ----ኡዎ-ብምድላይ-ም --የ-ተሓጒሰ-። ነ- ገ- ክ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ። ነ- ገ- ክ-ገ-ኡ- ብ-ድ-ይ-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------------------- ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
n-t---ez--ki--ge--’--o---m--il-y-k--i -z-y--t--̣agw--e-። n--- g--- k----------- b------------- a---- t--------- ። n-t- g-z- k-t-g-z-’-w- b-m-d-l-y-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። -------------------------------------------------------- netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teḥagwīse ።
Son otobüsün kalkmış olmasından korkuyorum. እታ -ይ----እታ ቡስ-ከይዳ--ትኸው- -ግ-- ኣሎ- ። እ- ና- መ---- ቡ- ከ-- ይ---- ስ--- ኣ-- ። እ- ና- መ-ዳ-ታ ቡ- ከ-ዳ ይ-ኸ-ን ስ-ኣ- ኣ-ኒ ። ----------------------------------- እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ። 0
it- --y--m--ed---t--bu-i----ida ---iẖ--i-i -i-i’----a-on--። i-- n--- m--------- b--- k----- y---------- s------- a---- ። i-a n-y- m-w-d-’-t- b-s- k-y-d- y-t-h-e-i-i s-g-’-t- a-o-ī ። ------------------------------------------------------------ ita nayi meweda’ita busi keyida yitiẖewini sigi’ati alonī ።
Bir taksi tutmamız gerekmesinden korkuyorum. ታ-- -ን-ስ--ኢና ዝ-- ስግ-ት-ኣሎ-። ታ-- ክ---- ኢ- ዝ-- ስ--- ኣ--- ታ-ሲ ክ-ወ-ድ ኢ- ዝ-ል ስ-ኣ- ኣ-ኒ- -------------------------- ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ። 0
t-k-sī--in-we---- -n---i---i s-g-’--i a-on-። t----- k--------- ī-- z----- s------- a----- t-k-s- k-n-w-s-d- ī-a z-b-l- s-g-’-t- a-o-ī- -------------------------------------------- takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī።
Korkarım, yanımda para yok. ገ----ዘ--ለይ ከ--ው- ፈሪሐ--ኹ። ገ--- ዘ---- ከ---- ፈ------ ገ-ዘ- ዘ-ብ-ይ ከ-ከ-ን ፈ-ሐ-ሎ-። ------------------------ ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ። 0
gen---b--zey--i---- key----in- --r--̣ā-l-h--። g------- z--------- k--------- f------------- g-n-z-b- z-y-b-l-y- k-y-k-w-n- f-r-h-ā-l-h-u- --------------------------------------------- genizebi zeyibileyi keyikewini ferīḥā‘loẖu።

İşaret hareketler ile dile doğru

Konuştuğumuz ya da dinlediğimiz zaman beynimizin çok görevi var. Dilsel sinyalleri işlemek zorundadır. İşaret hareketleri ve semboller de birer dilsel sinyaldir. Bunlar insan dilinden önce var olmuşlar. Bazı işaretler tüm kültürlerde anlaşılırken, bazıları da öğrenilmesi gerekiyor. Bunlar yani kendilerinden anlaşılır değiller. İşaret hareketleri ve semboller dil gibi kullanılmaktadırlar. Ve aynı beyin bölümünde işlenmektedirler! Bunu yeni bir bilimsel araştırma ispatlamıştır. Araştırmacılar birçok denek üzerinde çalışma yaptılar. Bu denenen kişiler birçok video görüntüleri izlemek zorundalardı. Klipleri izlerken beyin aktiviteleri ölçüldü. Kliplerin bir bölümünde değişik şeyler ifade ediliyordu. Bu hareketler, semboller ve dil aracılığı ile gerçekleşiyordu. Diğer denenen kişiler ise başka video görüntüleri izliyorlardı. Bunlar saçma içerikli görüntülerdi. Bu görüntüler ne dil içeriği ne de işaret hareketleri ve semboller içermekteydi. Kısacası hiçbir anlamları yoktu. Bu ölçüm sayesinde araştırmacılar neyin nerede işlendiğini görmektelerdi. Deneklerin beyin aktivitelerini böylece karşılaştırabiliyorlardı. Anlamı olan her şey aynı bölümde analiz ediliyordu. Bu deneyin sonucu çok ilginçti. Sonuç itibarı ile beynimizin dili nasıl yeniden öğrendiği gösterilmektedir. İlk önce insanlar işaret hareketleri ile iletişim kuruyorlar. Daha sonra bir dil oluşturmaktadırlar. Böylece beyin, dili işaret hareketi olarak işlemeyi öğrenmeliydi. Ve belli ki bunun için eski versiyonu sadece güncellemişti…