Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 3   »   ti ገለ ምኽንያት ሃበ 3

77 [yetmiş yedi]

bir şeyler sebep göstermek 3

bir şeyler sebep göstermek 3

77 [ሰብዓንሸውዓተን]

77 [sebi‘anishewi‘ateni]

ገለ ምኽንያት ሃበ 3

[gele miẖiniyati habe 3]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Turtayı niçin yemiyorsunuz? ስለም--ይ-ቶ-ታ ዘይ---ዑ? ስ----- ቶ-- ዘ------ ስ-ም-ታ- ቶ-ታ ዘ-ት-ል-? ------------------ ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ? 0
si-emi-itay- ---it---e--t-be--‘-? s----------- t----- z------------ s-l-m-n-t-y- t-r-t- z-y-t-b-l-‘-? --------------------------------- sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
Kilo vermem lazım. ክብደ-ይ------ኣ-ኒ። ክ---- ከ--- ኣ--- ክ-ደ-ይ ከ-ድ- ኣ-ኒ- --------------- ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ። 0
k-b-d---y- k----i-i--le--። k--------- k------- a----- k-b-d-t-y- k-g-d-l- a-e-ī- -------------------------- kibideteyi kegudili alenī።
Kilo vermek zorunda olduğum için onu yemiyorum. ክብደ---መታን-ከ-----ይ--ዕ ---። ክ---- መ-- ከ--- ኣ---- እ- ። ክ-ደ-ይ መ-ን ከ-ድ- ኣ-በ-ዕ እ- ። ------------------------- ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ። 0
kib-deteyi-m-tan- ke-udili ---b-li‘- iye ። k--------- m----- k------- a-------- i-- ። k-b-d-t-y- m-t-n- k-g-d-l- a-i-e-i-i i-e ። ------------------------------------------ kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
Neden birayı içmiyorsunuz? ስለ-ንታ---ኹ- -ራ ዘይትሰትዩ? ስ----- ኢ-- ቢ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ኢ-ም ቢ- ዘ-ት-ት-? --------------------- ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ? 0
s---m---tay--īẖ--i-b-r- -e-i-is-t-y-? s----------- ī----- b--- z------------ s-l-m-n-t-y- ī-̱-m- b-r- z-y-t-s-t-y-? -------------------------------------- sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
Daha araba kullanmam lazım. ገና-መኪና -ዝው- ስለ-ዝኾን--። ገ- መ-- ክ--- ስ- ዝ--- ። ገ- መ-ና ክ-ው- ስ- ዝ-ን- ። --------------------- ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ። 0
ge-a m-kī-a-kiz--i-- -i----i-̱-n--u ። g--- m----- k------- s--- z-------- ። g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l- z-h-o-i-u ። ------------------------------------- gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
Daha araba kullanmak zorunda olduğum için içmiyorum. ኣይ-ት-‘-------ኪ- ክ-ውር-ስ-ዘ-ኒ። ኣ------- ጌ- መ-- ክ--- ስ----- ኣ-ሰ-ን-የ- ጌ- መ-ና ክ-ው- ስ-ዘ-ኒ- --------------------------- ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ። 0
a-ise-i-i‘y-፣ g--- --kīna kiz------si--------። a------------ g--- m----- k------- s---------- a-i-e-i-i-y-፣ g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l-z-l-n-። ---------------------------------------------- ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
Neden kahveyi içmiyorsun? ስለ---ይ--- -- --ትሰ--? ስ----- እ- ቡ- ዘ------ ስ-ም-ታ- እ- ቡ- ዘ-ት-ት-? -------------------- ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ? 0
s----i-i-a-- -t- --n---ey--is--iy-? s----------- i-- b--- z------------ s-l-m-n-t-y- i-ī b-n- z-y-t-s-t-y-? ----------------------------------- sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
Soğumuş. ዝ---ስለ-ኾ-። ዝ-- ስ----- ዝ-ል ስ-ዝ-ነ- ---------- ዝሑል ስለዝኾነ። 0
z---u-i-s-l-z-h----። z------ s----------- z-h-u-i s-l-z-h-o-e- -------------------- ziḥuli sileziẖone።
Onu içmiyorum, çünkü soğumuş. ዝ-ል--ለ-ኾነ -ይሰ-ዮን‘የ። ዝ-- ስ---- ኣ-------- ዝ-ል ስ-ዝ-ነ ኣ-ሰ-ዮ-‘-። ------------------- ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ። 0
z-ḥ-li-sil-z-ẖ-ne---i-----------። z------ s---------- a-------------- z-h-u-i s-l-z-h-o-e a-i-e-i-o-i-y-። ----------------------------------- ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
Neden çayı içmiyorsun? ስለ-ንታይ ነ---ሂ-ዘ-ትሰት-? ስ----- ነ- ሻ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ነ- ሻ- ዘ-ት-ት-? -------------------- ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ? 0
s--e---i-ayi-n-tī---ah--z--it-set--o? s----------- n--- s---- z------------ s-l-m-n-t-y- n-t- s-a-ī z-y-t-s-t-y-? ------------------------------------- sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
Şekerim yok. ኣነ---ር-የ-ለይ-። ኣ- ሽ-- የ----- ኣ- ሽ-ር የ-ለ-ን- ------------- ኣነ ሽኮር የብለይን። 0
ane sh--ori -e----y--i። a-- s------ y---------- a-e s-i-o-i y-b-l-y-n-። ----------------------- ane shikori yebileyini።
Onu içmiyorum çünkü şekerim yok. ሽ-- -ለዘ---- ኣይ---ን-የ። ሽ-- ስ------ ኣ-------- ሽ-ር ስ-ዘ-ብ-ይ ኣ-ስ-ዮ-‘-። --------------------- ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ። 0
s-ik-----ileze-ibi-ey--a-isitiyo--‘ye። s------ s------------- a-------------- s-i-o-i s-l-z-y-b-l-y- a-i-i-i-o-i-y-። -------------------------------------- shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
Neden çorbayı içmiyorsunuz? ስለም-ታይ--- -ረ--ዘ-ትበ---? ስ----- ነ- መ-- ዘ------- ስ-ም-ታ- ነ- መ-ቕ ዘ-ት-ል-ዎ- ---------------------- ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ? 0
s-l-minit-y- --tī--e--k--- ze-itibeli‘---? s----------- n--- m------- z-------------- s-l-m-n-t-y- n-t- m-r-k-’- z-y-t-b-l-‘-w-? ------------------------------------------ sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
Onu ısmarlamadım. ን------ንኩን-ጠሊበ ነይረ ን-- ኣ----- ጠ-- ነ-- ን-ኡ ኣ-ኮ-ኩ- ጠ-በ ነ-ረ ------------------ ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ 0
n-‘-’--a-ikonik-n--t’-lī-e-ney--e n----- a---------- t------ n----- n-‘-’- a-i-o-i-u-i t-e-ī-e n-y-r- --------------------------------- ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
Içmiyorum çünkü onu ısmarlamadım. ኣ- ስለ--ጠ--ኩ- ----ዕን-የ። ኣ- ስ-------- ኣ-------- ኣ- ስ-ዘ-ጠ-ብ-ዎ ኣ-በ-ዕ-‘-። ---------------------- ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ። 0
a-- --lez--i-’-leb-kuw--a----li‘--i--e። a-- s------------------ a-------------- a-e s-l-z-y-t-e-e-i-u-o a-i-e-i-i-i-y-። --------------------------------------- ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
Eti niçin yemiyorsunuz? ስለ-ን-ይ-ነ- ስጋ ዘ-ትበልዑ-? ስ----- ነ- ስ- ዘ------- ስ-ም-ታ- ነ- ስ- ዘ-ት-ል-ዎ- --------------------- ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ? 0
si--mi-ita-i-ne-ī -ig--zey--ib-l-‘-wo? s----------- n--- s--- z-------------- s-l-m-n-t-y- n-t- s-g- z-y-t-b-l-‘-w-? -------------------------------------- sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
Ben vejeteryanım. ኣነ-ስ- ---ልዕ-----ጀ-ር-----። ኣ- ስ- ዘ---- ሰ-------- እ-- ኣ- ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ-(-ጀ-ር-) እ-። ------------------------- ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ። 0
an- siga-z-yibeli‘- -e-i(ve--t-r---)----። a-- s--- z--------- s--------------- i--- a-e s-g- z-y-b-l-‘- s-b-(-e-e-a-i-a- i-e- ----------------------------------------- ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
Onu yemiyorum, çünkü ben vejeteryanım. ኣ----ን-እየ፣-ስጋ-ዘ---ዕ----ስለዝ---። ኣ----- እ-- ስ- ዘ---- ሰ- ስ------ ኣ-በ-ዖ- እ-፣ ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ- ስ-ዝ-ን-። ------------------------------ ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ። 0
a-i--l--o-i-i--፣----a---y---l----se---si---i-̱---k-። a---------- i--- s--- z--------- s--- s------------- a-i-e-i-o-i i-e- s-g- z-y-b-l-‘- s-b- s-l-z-h-o-i-u- ---------------------------------------------------- ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።

İşaretler kelime öğrenimde yardımcı olur

Kelime öğrenirken beynimizim birçok görevi var. Her yeni bir kelimeyi kayıt etmek zorunda. İsterseniz beyninizi öğrenme sürecinde destekleyebilirsiniz. Bu da işaretler ile gerçekleşir. İşaretler zihnimize yardımcı olurlar. Zihnimiz, kelimeleri işaretler aracılığıyla daha iyi akılda tutar. Bunu bir bilimsel çalışma kesin olarak kanıtlamıştır. Araştırmacılar deneklere kelime öğrenmelerini istemişler. Bu kelimeler gerçek anlamda var olmayan kelimeler. Verilen kelimeler sanatsal diline ayıt olan kelimelerdi. Bazı kelimeler deneklere işaret aracılığı ile öğretilmiştir. Bu da test edilen kişilerin sadece kelimeleri duyup okumadıkları anlamına gelir. İşaretler sayesinde kelimelerin anlamını taklit de ediyorlardı. Öğrenmeleri esnasında beyin aktiviteleri ölçülüyordu. Bu esnada araştırmacılar ilginç veriler elde etmişlerdir. İşaret ile öğrenme esnasında beynin birçok alanı aktif durumdaymış. Dil merkezi hariç duyum-hareket alanları da aktif olma belirtileri göstermişlerdir. Bu ek olarak var olan beyin aktivitesi zihnimiz üzerinde etkisi var. İşaret aracılığı ile öğrenmede karmaşık ağlar oluşmaktadır. Ve bu ağlar yeni kelimeyi beynimizde birçok alana kayıt etmektedir. Böylece kelimeler daha etkili işlenebilmektedirler. Kelimeleri kullanmak istediğimizde beynimiz onları daha hızlı bulabilmekle birlikte, daha iyi kayıt edebilmektedir. Önemlisi olan ama işaretin kelime ile bağlantılı olması. Beynimiz işaret ile kelimenin uyumsuzluğunu idrak eder. Bu yeni edilen sonuçlar yeni ders metotlarına yol açabilirler. Diller hakkında az bilgisi olan insanlar, genelde daha yavaş öğrenirler. Belki de kelimeleri taklit ederseniz, daha kolay öğrenim sağlarsınız…