Turtayı niçin yemiyorsunuz?
ስለም--ይ-ቶ-ታ ዘይ---ዑ?
ስ----- ቶ-- ዘ------
ስ-ም-ታ- ቶ-ታ ዘ-ት-ል-?
------------------
ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ?
0
si-emi-itay- ---it---e--t-be--‘-?
s----------- t----- z------------
s-l-m-n-t-y- t-r-t- z-y-t-b-l-‘-?
---------------------------------
sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
Turtayı niçin yemiyorsunuz?
ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ?
sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
Kilo vermem lazım.
ክብደ-ይ------ኣ-ኒ።
ክ---- ከ--- ኣ---
ክ-ደ-ይ ከ-ድ- ኣ-ኒ-
---------------
ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ።
0
k-b-d---y- k----i-i--le--።
k--------- k------- a-----
k-b-d-t-y- k-g-d-l- a-e-ī-
--------------------------
kibideteyi kegudili alenī።
Kilo vermem lazım.
ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ።
kibideteyi kegudili alenī።
Kilo vermek zorunda olduğum için onu yemiyorum.
ክብደ---መታን-ከ-----ይ--ዕ ---።
ክ---- መ-- ከ--- ኣ---- እ- ።
ክ-ደ-ይ መ-ን ከ-ድ- ኣ-በ-ዕ እ- ።
-------------------------
ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ።
0
kib-deteyi-m-tan- ke-udili ---b-li‘- iye ።
k--------- m----- k------- a-------- i-- ።
k-b-d-t-y- m-t-n- k-g-d-l- a-i-e-i-i i-e ።
------------------------------------------
kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
Kilo vermek zorunda olduğum için onu yemiyorum.
ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ።
kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
Neden birayı içmiyorsunuz?
ስለ-ንታ---ኹ- -ራ ዘይትሰትዩ?
ስ----- ኢ-- ቢ- ዘ------
ስ-ም-ታ- ኢ-ም ቢ- ዘ-ት-ት-?
---------------------
ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ?
0
s---m---tay--īẖ--i-b-r- -e-i-is-t-y-?
s----------- ī----- b--- z------------
s-l-m-n-t-y- ī-̱-m- b-r- z-y-t-s-t-y-?
--------------------------------------
sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
Neden birayı içmiyorsunuz?
ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ?
sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
Daha araba kullanmam lazım.
ገና-መኪና -ዝው- ስለ-ዝኾን--።
ገ- መ-- ክ--- ስ- ዝ--- ።
ገ- መ-ና ክ-ው- ስ- ዝ-ን- ።
---------------------
ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ።
0
ge-a m-kī-a-kiz--i-- -i----i-̱-n--u ።
g--- m----- k------- s--- z-------- ።
g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l- z-h-o-i-u ።
-------------------------------------
gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
Daha araba kullanmam lazım.
ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ።
gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
Daha araba kullanmak zorunda olduğum için içmiyorum.
ኣይ-ት-‘-------ኪ- ክ-ውር-ስ-ዘ-ኒ።
ኣ------- ጌ- መ-- ክ--- ስ-----
ኣ-ሰ-ን-የ- ጌ- መ-ና ክ-ው- ስ-ዘ-ኒ-
---------------------------
ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ።
0
a-ise-i-i‘y-፣ g--- --kīna kiz------si--------።
a------------ g--- m----- k------- s----------
a-i-e-i-i-y-፣ g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l-z-l-n-።
----------------------------------------------
ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
Daha araba kullanmak zorunda olduğum için içmiyorum.
ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ።
ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
Neden kahveyi içmiyorsun?
ስለ---ይ--- -- --ትሰ--?
ስ----- እ- ቡ- ዘ------
ስ-ም-ታ- እ- ቡ- ዘ-ት-ት-?
--------------------
ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ?
0
s----i-i-a-- -t- --n---ey--is--iy-?
s----------- i-- b--- z------------
s-l-m-n-t-y- i-ī b-n- z-y-t-s-t-y-?
-----------------------------------
sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
Neden kahveyi içmiyorsun?
ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ?
sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
Soğumuş.
ዝ---ስለ-ኾ-።
ዝ-- ስ-----
ዝ-ል ስ-ዝ-ነ-
----------
ዝሑል ስለዝኾነ።
0
z---u-i-s-l-z-h----።
z------ s-----------
z-h-u-i s-l-z-h-o-e-
--------------------
ziḥuli sileziẖone።
Soğumuş.
ዝሑል ስለዝኾነ።
ziḥuli sileziẖone።
Onu içmiyorum, çünkü soğumuş.
ዝ-ል--ለ-ኾነ -ይሰ-ዮን‘የ።
ዝ-- ስ---- ኣ--------
ዝ-ል ስ-ዝ-ነ ኣ-ሰ-ዮ-‘-።
-------------------
ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ።
0
z-ḥ-li-sil-z-ẖ-ne---i-----------።
z------ s---------- a--------------
z-h-u-i s-l-z-h-o-e a-i-e-i-o-i-y-።
-----------------------------------
ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
Onu içmiyorum, çünkü soğumuş.
ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ።
ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
Neden çayı içmiyorsun?
ስለ-ንታይ ነ---ሂ-ዘ-ትሰት-?
ስ----- ነ- ሻ- ዘ------
ስ-ም-ታ- ነ- ሻ- ዘ-ት-ት-?
--------------------
ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ?
0
s--e---i-ayi-n-tī---ah--z--it-set--o?
s----------- n--- s---- z------------
s-l-m-n-t-y- n-t- s-a-ī z-y-t-s-t-y-?
-------------------------------------
sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
Neden çayı içmiyorsun?
ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ?
sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
Şekerim yok.
ኣነ---ር-የ-ለይ-።
ኣ- ሽ-- የ-----
ኣ- ሽ-ር የ-ለ-ን-
-------------
ኣነ ሽኮር የብለይን።
0
ane sh--ori -e----y--i።
a-- s------ y----------
a-e s-i-o-i y-b-l-y-n-።
-----------------------
ane shikori yebileyini።
Şekerim yok.
ኣነ ሽኮር የብለይን።
ane shikori yebileyini።
Onu içmiyorum çünkü şekerim yok.
ሽ-- -ለዘ---- ኣይ---ን-የ።
ሽ-- ስ------ ኣ--------
ሽ-ር ስ-ዘ-ብ-ይ ኣ-ስ-ዮ-‘-።
---------------------
ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ።
0
s-ik-----ileze-ibi-ey--a-isitiyo--‘ye።
s------ s------------- a--------------
s-i-o-i s-l-z-y-b-l-y- a-i-i-i-o-i-y-።
--------------------------------------
shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
Onu içmiyorum çünkü şekerim yok.
ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ።
shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
Neden çorbayı içmiyorsunuz?
ስለም-ታይ--- -ረ--ዘ-ትበ---?
ስ----- ነ- መ-- ዘ-------
ስ-ም-ታ- ነ- መ-ቕ ዘ-ት-ል-ዎ-
----------------------
ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ?
0
s-l-minit-y- --tī--e--k--- ze-itibeli‘---?
s----------- n--- m------- z--------------
s-l-m-n-t-y- n-t- m-r-k-’- z-y-t-b-l-‘-w-?
------------------------------------------
sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
Neden çorbayı içmiyorsunuz?
ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ?
sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
Onu ısmarlamadım.
ን------ንኩን-ጠሊበ ነይረ
ን-- ኣ----- ጠ-- ነ--
ን-ኡ ኣ-ኮ-ኩ- ጠ-በ ነ-ረ
------------------
ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ
0
n-‘-’--a-ikonik-n--t’-lī-e-ney--e
n----- a---------- t------ n-----
n-‘-’- a-i-o-i-u-i t-e-ī-e n-y-r-
---------------------------------
ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
Onu ısmarlamadım.
ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ
ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
Içmiyorum çünkü onu ısmarlamadım.
ኣ- ስለ--ጠ--ኩ- ----ዕን-የ።
ኣ- ስ-------- ኣ--------
ኣ- ስ-ዘ-ጠ-ብ-ዎ ኣ-በ-ዕ-‘-።
----------------------
ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ።
0
a-- --lez--i-’-leb-kuw--a----li‘--i--e።
a-- s------------------ a--------------
a-e s-l-z-y-t-e-e-i-u-o a-i-e-i-i-i-y-።
---------------------------------------
ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
Içmiyorum çünkü onu ısmarlamadım.
ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ።
ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
Eti niçin yemiyorsunuz?
ስለ-ን-ይ-ነ- ስጋ ዘ-ትበልዑ-?
ስ----- ነ- ስ- ዘ-------
ስ-ም-ታ- ነ- ስ- ዘ-ት-ል-ዎ-
---------------------
ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ?
0
si--mi-ita-i-ne-ī -ig--zey--ib-l-‘-wo?
s----------- n--- s--- z--------------
s-l-m-n-t-y- n-t- s-g- z-y-t-b-l-‘-w-?
--------------------------------------
sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
Eti niçin yemiyorsunuz?
ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ?
sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
Ben vejeteryanım.
ኣነ-ስ- ---ልዕ-----ጀ-ር-----።
ኣ- ስ- ዘ---- ሰ-------- እ--
ኣ- ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ-(-ጀ-ር-) እ-።
-------------------------
ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ።
0
an- siga-z-yibeli‘- -e-i(ve--t-r---)----።
a-- s--- z--------- s--------------- i---
a-e s-g- z-y-b-l-‘- s-b-(-e-e-a-i-a- i-e-
-----------------------------------------
ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
Ben vejeteryanım.
ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ።
ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
Onu yemiyorum, çünkü ben vejeteryanım.
ኣ----ን-እየ፣-ስጋ-ዘ---ዕ----ስለዝ---።
ኣ----- እ-- ስ- ዘ---- ሰ- ስ------
ኣ-በ-ዖ- እ-፣ ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ- ስ-ዝ-ን-።
------------------------------
ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ።
0
a-i--l--o-i-i--፣----a---y---l----se---si---i-̱---k-።
a---------- i--- s--- z--------- s--- s-------------
a-i-e-i-o-i i-e- s-g- z-y-b-l-‘- s-b- s-l-z-h-o-i-u-
----------------------------------------------------
ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።
Onu yemiyorum, çünkü ben vejeteryanım.
ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ።
ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።