Konuşma Kılavuzu

tr Mağazalar   »   ti ዱኳውንቲ

53 [elli üç]

Mağazalar

Mağazalar

53 [ሓምሳንሰለስተን]

53 [ḥamisaniselesiteni]

ዱኳውንቲ

[dukwawinitī]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Bir spor mağazası arıyoruz. ና------ ዱ-ን ን-ሊ-ኣሎ-። ና- ስ--- ዱ-- ን-- ኣ--- ና- ስ-ር- ዱ-ን ን-ሊ ኣ-ና- -------------------- ናይ ስፖርት ዱኳን ንደሊ ኣሎና። 0
n-y--sip-r--i--u-w--------lī-a---a። n--- s------- d------ n----- a----- n-y- s-p-r-t- d-k-a-i n-d-l- a-o-a- ----------------------------------- nayi siporiti dukwani nidelī alona።
Bir kasap arıyoruz. እንዳ-ስጋ ንድ- ---። እ-- ስ- ን-- ኣ--- እ-ዳ ስ- ን-ሊ ኣ-ና- --------------- እንዳ ስጋ ንድሊ ኣሎና። 0
in----si-a nid-l--alon-። i---- s--- n----- a----- i-i-a s-g- n-d-l- a-o-a- ------------------------ inida siga nidilī alona።
Bir eczane arıyoruz. ቤት-መድ--- ፋርማሲ ን----ሎ-። ቤ------- ፋ--- ን-- ኣ--- ቤ---ድ-ኒ- ፋ-ማ- ን-ሊ ኣ-ና- ---------------------- ቤት-መድሃኒት ፋርማሲ ንደሊ ኣሎና። 0
b-----edihanī-i---rima-- ----lī ---na። b-------------- f------- n----- a----- b-t---e-i-a-ī-i f-r-m-s- n-d-l- a-o-a- -------------------------------------- bēti-medihanīti farimasī nidelī alona።
Zira bir futbol topu satın almak istiyoruz. ሓደ ኩዑሶ ክ-ገ-- ን-- -ሎና-። ሓ- ኩ-- ክ---- ን-- ኣ-- ። ሓ- ኩ-ሶ ክ-ገ-እ ን-ሊ ኣ-ና ። ---------------------- ሓደ ኩዑሶ ክንገዝእ ንደሊ ኣሎና ። 0
ḥade -u‘-s--kin------i-n-d-l----o-a ። h---- k----- k--------- n----- a---- ። h-a-e k-‘-s- k-n-g-z-’- n-d-l- a-o-a ። -------------------------------------- ḥade ku‘uso kinigezi’i nidelī alona ።
Zira salam satın almak istiyoruz. ስላሚ---ነ--ስ-- -ንገዝ--ደሊና እኮ። ስ------- ስ-- ክ---- ደ-- እ-- ስ-ሚ-ዓ-ነ- ስ-) ክ-ገ-እ ደ-ና እ-። -------------------------- ስላሚ(ዓይነት ስጋ) ክንገዝእ ደሊና እኮ። 0
si-am-(-----eti-siga- ---ig--i-i-d--ī-- i-o። s-------------- s---- k--------- d----- i--- s-l-m-(-a-i-e-i s-g-) k-n-g-z-’- d-l-n- i-o- -------------------------------------------- silamī(‘ayineti siga) kinigezi’i delīna iko።
Zira ilaç satın almak istiyoruz. መድሃኒ-- --ገ-- ደሊ--እ-። መ----- ክ---- ደ-- እ-- መ-ሃ-ታ- ክ-ገ-እ ደ-ና እ-። -------------------- መድሃኒታት ክንገዝእ ደሊና እኮ። 0
med-ha-----i -ini-ez-’----l-na---o። m----------- k--------- d----- i--- m-d-h-n-t-t- k-n-g-z-’- d-l-n- i-o- ----------------------------------- medihanītati kinigezi’i delīna iko።
Futbol topu satın almak için spor mağazası arıyoruz. ሓደ -ዑ--ን----- ና--ስ-ርት ዱ-ን---- ----። ሓ- ኩ-- ን----- ና- ስ--- ዱ-- ን-- ኣ-- ። ሓ- ኩ-ሶ ን-ን-ዝ- ና- ስ-ር- ዱ-ን ን-ሊ ኣ-ና ። ----------------------------------- ሓደ ኩዑሶ ንክንገዝእ ናይ ስፖርት ዱኳን ንደሊ ኣሎና ። 0
ḥ-d---u‘-s- n-------z-’i--a----ip-ri---d-k-ani -idel- a--na ። h---- k----- n----------- n--- s------- d------ n----- a---- ። h-a-e k-‘-s- n-k-n-g-z-’- n-y- s-p-r-t- d-k-a-i n-d-l- a-o-a ። -------------------------------------------------------------- ḥade ku‘uso nikinigezi’i nayi siporiti dukwani nidelī alona ።
Salam satın almak için kasap arıyoruz. ሳ-ሚ-መታን--ክንገ-እ እ-- -ጋ ንደ- -ሎና፣ ። ሳ-- መ-- ን----- እ-- ስ- ን-- ኣ--- ። ሳ-ሚ መ-ን ን-ን-ዝ- እ-ዳ ስ- ን-ሊ ኣ-ና- ። -------------------------------- ሳላሚ መታን ንክንገዝእ እንዳ ስጋ ንደሊ ኣሎና፣ ። 0
s-l-mī m------ni-in--e-i-i -ni-- ---a -id-l- al-na፣ ። s----- m----- n----------- i---- s--- n----- a----- ። s-l-m- m-t-n- n-k-n-g-z-’- i-i-a s-g- n-d-l- a-o-a- ። ----------------------------------------------------- salamī metani nikinigezi’i inida siga nidelī alona፣ ።
İlaç satın almak için eczane arıyoruz. መድሃ-ታ- መታ- --ንገዝ--ቤ----ሃኒት ንደ--ኣሎና፣ ። መ----- መ-- ን----- ቤ------- ን-- ኣ--- ። መ-ሃ-ታ- መ-ን ን-ን-ዝ- ቤ---ድ-ኒ- ን-ሊ ኣ-ና- ። ------------------------------------- መድሃኒታት መታን ንክንገዝእ ቤት-መድሃኒት ንደሊ ኣሎና፣ ። 0
m-di-a-īt-t- m-t--- n-ki---e-i---bē----ed--a--t---idel- ---n-- ። m----------- m----- n----------- b-------------- n----- a----- ። m-d-h-n-t-t- m-t-n- n-k-n-g-z-’- b-t---e-i-a-ī-i n-d-l- a-o-a- ። ---------------------------------------------------------------- medihanītati metani nikinigezi’i bēti-medihanīti nidelī alona፣ ።
Bir kuyumcu arıyorum. እንዳ ወ-ቂ --ሊ--ሎኹ። እ-- ወ-- እ-- ኣ--- እ-ዳ ወ-ቂ እ-ሊ ኣ-ኹ- ---------------- እንዳ ወርቂ እደሊ ኣሎኹ። 0
in--a--er-k-ī-id-----lo-̱-። i---- w------ i---- a------ i-i-a w-r-k-ī i-e-ī a-o-̱-። --------------------------- inida werik’ī idelī aloẖu።
Bir fotoğrafçı arıyorum. ዱኳ- ---እ-- ኣሎ-። ዱ-- ፎ- እ-- ኣ--- ዱ-ን ፎ- እ-ሊ ኣ-ኹ- --------------- ዱኳን ፎቶ እደሊ ኣሎኹ። 0
d-k-ani-f-to-i-e----l-ẖ-። d------ f--- i---- a------ d-k-a-i f-t- i-e-ī a-o-̱-። -------------------------- dukwani foto idelī aloẖu።
Bir pastane arıyorum. እ-ዳ-ዶ-ሺ -ደ-----። እ------ እ-- ኣ--- እ-ዳ-ዶ-ሺ እ-ሊ ኣ-ኹ- ---------------- እንዳ-ዶልሺ እደሊ ኣሎኹ። 0
in-da--o-is-- idelī-a-o---። i------------ i---- a------ i-i-a-d-l-s-ī i-e-ī a-o-̱-። --------------------------- inida-dolishī idelī aloẖu።
Çünkü bir yüzük satın almayı düşünüyorum. ቀ--- ንኽ--እ-----ኣ-ኹ። ቀ--- ን---- መ-- ኣ--- ቀ-ቤ- ን-ገ-እ መ-በ ኣ-ኹ- ------------------- ቀለቤት ንኽገዝእ መዲበ ኣሎኹ። 0
k’-l--ē-i-nih-ig--i’i--e--b--a-o---። k-------- n---------- m----- a------ k-e-e-ē-i n-h-i-e-i-i m-d-b- a-o-̱-። ------------------------------------ k’elebēti niẖigezi’i medībe aloẖu።
Çünkü bir film satın almayı düşünüyorum. ፊልም -ክ-ዝ------ኣ--። ፊ-- ኝ---- መ-- ኣ--- ፊ-ም ኝ-ገ-እ መ-በ ኣ-ኹ- ------------------ ፊልም ኝክገዝእ መዲበ ኣሎኹ። 0
f----i ny-ki-e--’i-me-ī-e---oh-u። f----- n---------- m----- a------ f-l-m- n-i-i-e-i-i m-d-b- a-o-̱-። --------------------------------- fīlimi nyikigezi’i medībe aloẖu።
Çünkü bir pasta almayı düşünüyorum. ቶ-- ን--ዝእ መ-በ-ኣ--። ቶ-- ን---- መ-- ኣ--- ቶ-ታ ን-ገ-እ መ-በ ኣ-ኹ- ------------------ ቶርታ ንክገዝእ መዲበ ኣሎኹ። 0
t----- ni-i-ez----m-d--e--loẖ-። t----- n--------- m----- a------ t-r-t- n-k-g-z-’- m-d-b- a-o-̱-። -------------------------------- torita nikigezi’i medībe aloẖu።
Bir yüzük satın almak için kuyumcu arıyorum. ቀለቤት መ--------ደ እ---ወ-- እደሊ-ኣ--- ። ቀ--- መ-- ክ----- እ-- ወ-- እ-- ኣ--- ። ቀ-ቤ- መ-ን ክ-ዝ-ሓ- እ-ዳ ወ-ቂ እ-ሊ ኣ-ኹ- ። ---------------------------------- ቀለቤት መታን ክገዝእሓደ እንዳ ወርቂ እደሊ ኣሎኹ፣ ። 0
k’----ēt---e-a-i kige---ih-a-- -ni---w-r--’- id--ī------u- ። k-------- m----- k------------ i---- w------ i---- a------ ። k-e-e-ē-i m-t-n- k-g-z-’-h-a-e i-i-a w-r-k-ī i-e-ī a-o-̱-፣ ። ------------------------------------------------------------ k’elebēti metani kigezi’iḥade inida werik’ī idelī aloẖu፣ ።
Bir film satın almak için fotoğrafçı arıyorum. ፊ---መ---ክ-ዝ-ሓ----ዳ ፎ---ደሊ --ኹ--። ፊ-- መ-- ክ----- እ-- ፎ- እ-- ኣ--- ። ፊ-ም መ-ን ክ-ዝ-ሓ- እ-ዳ ፎ- እ-ሊ ኣ-ኹ- ። -------------------------------- ፊልም መታን ክገዝእሓደ እንዳ ፎቶ እደሊ ኣሎኹ፣ ። 0
f---m----t-ni -------i-̣-de -n--a-fo-o-i-elī alo--u--። f----- m----- k------------ i---- f--- i---- a------ ። f-l-m- m-t-n- k-g-z-’-h-a-e i-i-a f-t- i-e-ī a-o-̱-፣ ። ------------------------------------------------------ fīlimi metani kigezi’iḥade inida foto idelī aloẖu፣ ።
Bir pasta satın almak için pastane arıyorum. ቶር- ----ክ-ዝ---ደ እን- ዶ----ደ- ኣሎ-፣ ቶ-- መ-- ክ--- ሓ- እ-- ዶ-- እ-- ኣ--- ቶ-ታ መ-ን ክ-ዝ- ሓ- እ-ዳ ዶ-ሺ እ-ሊ ኣ-ኹ- -------------------------------- ቶርታ መታን ክገዝእ ሓደ እንዳ ዶልሺ እደሊ ኣሎኹ፣ 0
t--ita -e--ni---ge-i-- h-ade-in--- --------i-el- alo--u፣ t----- m----- k------- h---- i---- d------ i---- a------ t-r-t- m-t-n- k-g-z-’- h-a-e i-i-a d-l-s-ī i-e-ī a-o-̱-፣ -------------------------------------------------------- torita metani kigezi’i ḥade inida dolishī idelī aloẖu፣

Dil değişimi = Kişisel değişim

Dilimiz bize ait, ve kişiliğimizin önemli bir parçasıdır. Birçok insan ama birçok dil konuşmaktadırlar. Bu, daha fazla kişiliğe sahip olduklarını mı gösterir? Araştırmacılara göre: Evet! Dili değiştirdiğimizde, kişiliğimizi de değiştiririz. Bu, farklı davrandığımızı gösteren kanıta Amerikan bilimcileri varmış. İki dilli bayanların davranışları üzerinde çalışmalar yapmışlar. Bu bayanlar İngilizce ve İspanyolca ile büyümüşler. Ve her iki dili ve kültürü eşit olarak iyi tanıyorlardı. Yine de davranışları dillerine bağlıydı. İspanyolca konuşurken özgüvenlilerdi, ve kendilerini o çevrede daha iyi hissediyorlardı. İngilizce konuşmaya başladıklarında davranışları değişim göstermiştir, daha az özgüvenli olmakla birlikte tedirgin bir tavır sergilemişlerdir. Araştırmacılar bu durumda bayanların kendilerini daha izole hissettiklerini gözlemlemişler. Bu durumda konuştuğumuz dil davranışlarımızı etkilemektedir. Bunun sebebini henüz araştırmacılar da daha bilmemektedirler. Muhtemelen kültürel standartlara yönelik hareket ediyoruz. Konuşurken, dilin geldiği kültürü düşünerekten hareket ediyoruzdur. Bu tamamen doğal bir yolla gerçekleşmektedir. Bundan dolayı, dilin geldiği kültüre uyum sağlamaya çalışıyoruz. Kültürün gerektirdiği çerçevesi doğrultusunda hareket etmekteyiz. Deneylerde Çin kökenli konuşanlar daha çekingen olmakla birlikte İngilizce konuştuklarında daha özgüvenli davranmışlar. Belki de davranışlarımızı daha iyi uyum sağlamak için değiştirmekteyiz? Fikirleri ile eşdeğer olduklarımız gibi olmak istiyoruz…