Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Ben okuyorum. ኣ- -ን--። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
an- ---i--b-። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Ben bir harf okuyorum. ኣነ ሓደ -ደል-የን--። ኣ- ሓ- ፊ-- የ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
a-e-ḥ--e f-de-- -e-i-i-i። a-- h---- f----- y-------- a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
Ben bir sözcük okuyorum. ኣ---- ቃ---ንብ-። ኣ- ሓ- ቃ- የ---- ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
an---̣-de--’ali y--i-i--። a-- h---- k---- y-------- a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
Ben bir cümle okuyorum. ኣ- ሓደ ም----ሳ---ን-ብ። ኣ- ሓ- ም------ የ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
ane h---e -il--i--̣-sabi-y---b-b-። a-- h---- m------------- y-------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
Ben bir mektup okuyorum. ኣነ ሓደ---ዳበ-የ---። ኣ- ሓ- ደ--- የ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
ane-ḥa-- d-b----e--en-----። a-- h---- d------- y-------- a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
Ben bir kitap okuyorum. ኣነ-ሓደ--ጽሓ----ብብ። ኣ- ሓ- መ--- የ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
ane--̣--- me-----̣afi -----ibi። a-- h---- m---------- y-------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Ben okuyorum. ኣ-----ብ። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
ane-----b--i። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Sen okuyorsun. ን-ኻ ተን-ብ። ን-- ተ---- ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
n--i-̱a-t---b-bi። n------ t-------- n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
O (erkek) okuyor. ንሱ የ---። ን- የ---- ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
ni-u yeni-i--። n--- y-------- n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Ben yazıyorum. ኣ------። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-- -ts’----f-። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Ben bir harf yazıyorum. ኣነ -- ፊ-ል -ጽ-ፍ። ኣ- ሓ- ፊ-- እ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
ane ---d- ---e----t------f-። a-- h---- f----- i---------- a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
Ben bir sözcük yazıyorum. ኣ--ሓደ ---እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ቃ- እ---- ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
a-e -̣a-----a-i-i--’iḥi-i። a-- h---- k---- i---------- a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
Ben bir cümle yazıyorum. ኣ- ሓደ-ምሉእ-ሓ-ብ--ጽሕ-። ኣ- ሓ- ም------ እ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
ane h-ade---l-’----as-b--it---ḥ-fi። a-- h---- m------------- i---------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
Ben bir mektup yazıyorum. ኣነ ሓ--ደብ-- እ-ሕፍ። ኣ- ሓ- ደ--- እ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
an- ḥ-d--d-bidab---ts’iḥi-i። a-- h---- d------- i---------- a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
Ben bir kitap yazıyorum. ኣ- -ደ -ጽሓ----ሕ-። ኣ- ሓ- መ--- እ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
an----a----e--’iḥaf----s-i----i። a-- h---- m---------- i---------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Ben yazıyorum. ኣ---ጽ--። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-- -t-----i-i። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Sen yazıyorsun. ንስ- ትጽ--። ን-- ት---- ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
n-siẖ- --t--iḥif-። n------ t----------- n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
O yazıyor. (erkek) ን- ይ-ሕ-። ን- ይ---- ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
n-s- y-t-’--̣if-። n--- y----------- n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...