Розмовник

uk Читати і писати   »   ku Reading and writing

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [şeş]

Reading and writing

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Я читаю. E- dixwî-im Ez dixwînim E- d-x-î-i- ----------- Ez dixwînim 0
Я читаю літеру. E- --p-----i-wî--m. Ez tîpekê dixwînim. E- t-p-k- d-x-î-i-. ------------------- Ez tîpekê dixwînim. 0
Я читаю слово. E- -e-v--- d-xwîn--. Ez peyvekê dixwînim. E- p-y-e-ê d-x-î-i-. -------------------- Ez peyvekê dixwînim. 0
Я читаю речення. Ez --vo--k--d---î-i-. Ez hevokekê dixwînim. E- h-v-k-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez hevokekê dixwînim. 0
Я читаю лист. Ez--a-e-e-- -i--î-im. Ez nameyekê dixwînim. E- n-m-y-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez nameyekê dixwînim. 0
Я читаю книгу. E--pir--k-kê-di------. Ez pirtûkekê dixwînim. E- p-r-û-e-ê d-x-î-i-. ---------------------- Ez pirtûkekê dixwînim. 0
Я читаю. Ez d---î-im. Ez dixwînim. E- d-x-î-i-. ------------ Ez dixwînim. 0
Ти читаєш. T- -ix-î-î. Tu dixwînî. T- d-x-î-î- ----------- Tu dixwînî. 0
Він читає. E- -i--î-e. Ew dixwîne. E- d-x-î-e- ----------- Ew dixwîne. 0
Я пишу. E- -----î-i-. Ez dinivîsim. E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Я пишу літеру. Ez--î--kê -inivî---. Ez tîpekê dinivîsim. E- t-p-k- d-n-v-s-m- -------------------- Ez tîpekê dinivîsim. 0
Я пишу слово. E--p-----ê-----vî-im. Ez peyvekê dinivîsim. E- p-y-e-ê d-n-v-s-m- --------------------- Ez peyvekê dinivîsim. 0
Я пишу речення. E- -evo-e---d---v--i-. Ez hevokekê dinivîsim. E- h-v-k-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez hevokekê dinivîsim. 0
Я пишу лист. Ez n-m-ye-- d-n--î-im. Ez nameyekê dinivîsim. E- n-m-y-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez nameyekê dinivîsim. 0
Я пишу книгу. E- -i-tûk-kê d-ni-îs-m. Ez pirtûkekê dinivîsim. E- p-r-û-e-ê d-n-v-s-m- ----------------------- Ez pirtûkekê dinivîsim. 0
Я пишу. Ez-di--v---m. Ez dinivîsim. E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Ти пишеш. T--------s-. Tu dinivîsî. T- d-n-v-s-. ------------ Tu dinivîsî. 0
Він пише. Ew--ini-î-e. Ew dinivîse. E- d-n-v-s-. ------------ Ew dinivîse. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…