Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   es Bebidas

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [doce]

Bebidas

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Ek drink tee. Y- ---- té. Y_ b___ t__ Y- b-b- t-. ----------- Yo bebo té.
Ek drink koffie. Yo-b-bo --f-. Y_ b___ c____ Y- b-b- c-f-. ------------- Yo bebo café.
Ek drink mineraalwater. Y---e-- --u- -i----l. Y_ b___ a___ m_______ Y- b-b- a-u- m-n-r-l- --------------------- Yo bebo agua mineral.
Drink jy tee met suurlemoen? ¿B-b-s-té--on li---? ¿_____ t_ c__ l_____ ¿-e-e- t- c-n l-m-n- -------------------- ¿Bebes té con limón?
Drink jy koffie met suiker? ¿B---s---f--c---a-úca-? ¿_____ c___ c__ a______ ¿-e-e- c-f- c-n a-ú-a-? ----------------------- ¿Bebes café con azúcar?
Drink jy water met ys? ¿Be--s-a--a c-n-hielo? ¿_____ a___ c__ h_____ ¿-e-e- a-u- c-n h-e-o- ---------------------- ¿Bebes agua con hielo?
Daar is ’n partytjie hier. Aq------ u-a --esta. A___ h__ u__ f______ A-u- h-y u-a f-e-t-. -------------------- Aquí hay una fiesta.
Die mense drink sjampanje. La ge--- -eb- -ha-pá-. L_ g____ b___ c_______ L- g-n-e b-b- c-a-p-n- ---------------------- La gente bebe champán.
Die mense drink wyn en bier. La-ge-te----- vino - ce--e-a. L_ g____ b___ v___ y c_______ L- g-n-e b-b- v-n- y c-r-e-a- ----------------------------- La gente bebe vino y cerveza.
Drink jy alkohol? ¿-e-e- al---ol? ¿_____ a_______ ¿-e-e- a-c-h-l- --------------- ¿Bebes alcohol?
Drink jy whisky? ¿Bebe- ---s-y? ¿_____ w______ ¿-e-e- w-i-k-? -------------- ¿Bebes whisky?
Drink jy coke met rum? ¿---es ---a----a---n--o-? ¿_____ C________ c__ r___ ¿-e-e- C-c---o-a c-n r-n- ------------------------- ¿Bebes Coca-Cola con ron?
Ek hou nie van sjampanje nie. N--me--usta el-champ-n. N_ m_ g____ e_ c_______ N- m- g-s-a e- c-a-p-n- ----------------------- No me gusta el champán.
Ek hou nie van wyn nie. No--e gu--a-el -i-o. N_ m_ g____ e_ v____ N- m- g-s-a e- v-n-. -------------------- No me gusta el vino.
Ek hou nie van bier nie. No me-g-sta -a -erve-a. N_ m_ g____ l_ c_______ N- m- g-s-a l- c-r-e-a- ----------------------- No me gusta la cerveza.
Die baba hou van melk. Al b-bé -- ----- -a--ec--- - E--be-é---s-- -- la -eche-(----. A_ b___ l_ g____ l_ l_____ / E_ b___ g____ d_ l_ l____ (_____ A- b-b- l- g-s-a l- l-c-e- / E- b-b- g-s-a d- l- l-c-e (-m-)- ------------------------------------------------------------- Al bebé le gusta la leche. / El bebé gusta de la leche (am.).
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. A----ño-- A----niñ- -e -u-t-- -- ca--o-y-e- z-m- d- -an-a-a. A_ n___ / A l_ n___ l_ g_____ e_ c____ y e_ z___ d_ m_______ A- n-ñ- / A l- n-ñ- l- g-s-a- e- c-c-o y e- z-m- d- m-n-a-a- ------------------------------------------------------------ Al niño / A la niña le gustan el cacao y el zumo de manzana.
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. A la-muj-r l- gusta el -um--d--n------------z-m- -e-pom-lo. A l_ m____ l_ g____ e_ z___ d_ n______ y e_ z___ d_ p______ A l- m-j-r l- g-s-a e- z-m- d- n-r-n-a y e- z-m- d- p-m-l-. ----------------------------------------------------------- A la mujer le gusta el zumo de naranja y el zumo de pomelo.

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!