Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   es Bebidas

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [doce]

Bebidas

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Ek drink tee. Yo--e-----. Yo bebo té. Y- b-b- t-. ----------- Yo bebo té.
Ek drink koffie. Yo--ebo--a-é. Yo bebo café. Y- b-b- c-f-. ------------- Yo bebo café.
Ek drink mineraalwater. Y- b-bo-a--a -----al. Yo bebo agua mineral. Y- b-b- a-u- m-n-r-l- --------------------- Yo bebo agua mineral.
Drink jy tee met suurlemoen? ¿B-be--té---n---mó-? ¿Bebes té con limón? ¿-e-e- t- c-n l-m-n- -------------------- ¿Bebes té con limón?
Drink jy koffie met suiker? ¿B------a-- -on --ú-a-? ¿Bebes café con azúcar? ¿-e-e- c-f- c-n a-ú-a-? ----------------------- ¿Bebes café con azúcar?
Drink jy water met ys? ¿----s-a-ua c-n --e-o? ¿Bebes agua con hielo? ¿-e-e- a-u- c-n h-e-o- ---------------------- ¿Bebes agua con hielo?
Daar is ’n partytjie hier. Aq-- hay u-a fi-s--. Aquí hay una fiesta. A-u- h-y u-a f-e-t-. -------------------- Aquí hay una fiesta.
Die mense drink sjampanje. L- g-nte-be-e-c---p-n. La gente bebe champán. L- g-n-e b-b- c-a-p-n- ---------------------- La gente bebe champán.
Die mense drink wyn en bier. La -e-t---eb--vi-- - -er-e--. La gente bebe vino y cerveza. L- g-n-e b-b- v-n- y c-r-e-a- ----------------------------- La gente bebe vino y cerveza.
Drink jy alkohol? ¿--b---alc-h--? ¿Bebes alcohol? ¿-e-e- a-c-h-l- --------------- ¿Bebes alcohol?
Drink jy whisky? ¿--b-- wh--k-? ¿Bebes whisky? ¿-e-e- w-i-k-? -------------- ¿Bebes whisky?
Drink jy coke met rum? ¿---es--o-a----a--o- ---? ¿Bebes Coca-Cola con ron? ¿-e-e- C-c---o-a c-n r-n- ------------------------- ¿Bebes Coca-Cola con ron?
Ek hou nie van sjampanje nie. No me g--t--el c-a-pán. No me gusta el champán. N- m- g-s-a e- c-a-p-n- ----------------------- No me gusta el champán.
Ek hou nie van wyn nie. No--- --sta ----ino. No me gusta el vino. N- m- g-s-a e- v-n-. -------------------- No me gusta el vino.
Ek hou nie van bier nie. N- me g---a la-cerve--. No me gusta la cerveza. N- m- g-s-a l- c-r-e-a- ----------------------- No me gusta la cerveza.
Die baba hou van melk. Al -eb------ust- -- --che--- El-beb- gu--a d- ----ech- --m--. Al bebé le gusta la leche. / El bebé gusta de la leche (am.). A- b-b- l- g-s-a l- l-c-e- / E- b-b- g-s-a d- l- l-c-e (-m-)- ------------------------------------------------------------- Al bebé le gusta la leche. / El bebé gusta de la leche (am.).
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Al----o-- --la-niñ---e-g--tan----c---- y ---z--o d- -a-z-na. Al niño / A la niña le gustan el cacao y el zumo de manzana. A- n-ñ- / A l- n-ñ- l- g-s-a- e- c-c-o y e- z-m- d- m-n-a-a- ------------------------------------------------------------ Al niño / A la niña le gustan el cacao y el zumo de manzana.
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. A--- --j-r-le g-st- e-----o d---a-anja y-el---mo ---p-me-o. A la mujer le gusta el zumo de naranja y el zumo de pomelo. A l- m-j-r l- g-s-a e- z-m- d- n-r-n-a y e- z-m- d- p-m-l-. ----------------------------------------------------------- A la mujer le gusta el zumo de naranja y el zumo de pomelo.

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!