Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 2   »   es Adjetivos 2

79 [nege en sewentig]

Byvoeglike naamwoorde 2

Byvoeglike naamwoorde 2

79 [setenta y nueve]

Adjetivos 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Ek dra ’n blou rok. L---o--u-s-o ----estid--a--l. Llevo puesto un vestido azul. L-e-o p-e-t- u- v-s-i-o a-u-. ----------------------------- Llevo puesto un vestido azul.
Ek dra ’n rooi rok. L---o-p-e-t- u- -e---do -oj-. Llevo puesto un vestido rojo. L-e-o p-e-t- u- v-s-i-o r-j-. ----------------------------- Llevo puesto un vestido rojo.
Ek dra ’n groen rok. Lle-- pues-- -n---sti-- --rde. Llevo puesto un vestido verde. L-e-o p-e-t- u- v-s-i-o v-r-e- ------------------------------ Llevo puesto un vestido verde.
Ek koop ’n swart sak. (Me-----p-- ----o----n-g-o. (Me) compro un bolso negro. (-e- c-m-r- u- b-l-o n-g-o- --------------------------- (Me) compro un bolso negro.
Ek koop ’n bruin sak. (--- comp-o--n -o-so -ar--n. (Me) compro un bolso marrón. (-e- c-m-r- u- b-l-o m-r-ó-. ---------------------------- (Me) compro un bolso marrón.
Ek koop ’n wit sak. (--) -ompr- -----ls-----nc-. (Me) compro un bolso blanco. (-e- c-m-r- u- b-l-o b-a-c-. ---------------------------- (Me) compro un bolso blanco.
Ek het ’n nuwe motor nodig. N--e-ito--- co-h- n-ev-. Necesito un coche nuevo. N-c-s-t- u- c-c-e n-e-o- ------------------------ Necesito un coche nuevo.
Ek het ’n vinnige motor nodig. Nece---o un ----- ráp--o. Necesito un coche rápido. N-c-s-t- u- c-c-e r-p-d-. ------------------------- Necesito un coche rápido.
Ek het ’n gerieflike motor nodig. Ne-e--------c--h- có-odo. Necesito un coche cómodo. N-c-s-t- u- c-c-e c-m-d-. ------------------------- Necesito un coche cómodo.
Daar bo woon ’n ou vrou. A--í arr--- --v- u-a muje- -i--a-/---y-r. Allí arriba vive una mujer vieja / mayor. A-l- a-r-b- v-v- u-a m-j-r v-e-a / m-y-r- ----------------------------------------- Allí arriba vive una mujer vieja / mayor.
Daar bo woon ’n dik / vet vrou. Allí --r-b----ve -n-----er -o-d-. Allí arriba vive una mujer gorda. A-l- a-r-b- v-v- u-a m-j-r g-r-a- --------------------------------- Allí arriba vive una mujer gorda.
Daar onder woon ’n nuuskierige vrou. A-l--abaj- ---e --- --je- -----s-. Allí abajo vive una mujer curiosa. A-l- a-a-o v-v- u-a m-j-r c-r-o-a- ---------------------------------- Allí abajo vive una mujer curiosa.
Ons gaste was gawe mense. Nu---ro------ta--s e-an-gente-si-p-t---. Nuestros invitados eran gente simpática. N-e-t-o- i-v-t-d-s e-a- g-n-e s-m-á-i-a- ---------------------------------------- Nuestros invitados eran gente simpática.
Ons gaste was hoflike / beleefde mense. N-es---s --vitad-s----------- -m-b-e. Nuestros invitados eran gente amable. N-e-t-o- i-v-t-d-s e-a- g-n-e a-a-l-. ------------------------------------- Nuestros invitados eran gente amable.
Ons gaste was interessante mense. Nue---os in-itados e-a--g---- int----a---. Nuestros invitados eran gente interesante. N-e-t-o- i-v-t-d-s e-a- g-n-e i-t-r-s-n-e- ------------------------------------------ Nuestros invitados eran gente interesante.
Ek het liewe kinders. Mis -ijo--son -uen-s. Mis hijos son buenos. M-s h-j-s s-n b-e-o-. --------------------- Mis hijos son buenos.
Maar die bure het stoute kinders. P--- l---h---s----l-- ve--------- d-sc--ado-. Pero los hijos de los vecinos son descarados. P-r- l-s h-j-s d- l-s v-c-n-s s-n d-s-a-a-o-. --------------------------------------------- Pero los hijos de los vecinos son descarados.
Is u kinders soet? ¿----n-----son--bed-e-t--? ¿Sus niños son obedientes? ¿-u- n-ñ-s s-n o-e-i-n-e-? -------------------------- ¿Sus niños son obedientes?

Een taal, baie variante

Selfs wanneer ons net een taal praat, praat ons verskeie tale. Want geen taal is ’n geslote stelsel nie. Elke taal het baie verskillende dimensies. Taal is ’n lewende konstruksie. Sprekers oriënteer hulself altyd volgens hul gespreksgenote. Daarom wissel mense die taal af wat hulle praat. Die variasies kom in verskeie vorms voor. Elke taal het byvoorbeeld ’n geskiedenis. Dit het verander en sal nog meer verander. Dit sien ’n mens in die feit dat oumense anders as jongmense praat. Daar is ook verskeie dialekte in die meeste tale. Baie dialeksprekers kan egter by hul omgewing aanpas. In sekere situasies praat hulle die standaardtaal. Verskillende sosiale groepe het verskillende tale. Jeugtaal of jagtertaal is hiervan voorbeelde. By die werk praat die meeste mense anders as by die huis. By die werk gebruik baie ook beroepstaal. Daar is ook verskille tussen die gesproke en geskrewe taal. Die gesproke taal is meestal eenvoudiger as die geskrewe taal. Die verskil kan baie groot wees. Dis die geval waar skryftaal lank nie verander nie. Sprekers moet dan eers leer hoe om die taal in geskrewe vorm te gebruik. Die taal van mans en vroue verskil ook dikwels. In Westelike samelewings is die verskil nie groot nie. Maar daar is lande waar vroue baie anders as mans praat. In party kulture het hoflikheid ook sy eie taalvorms. Daarom is dit nie altyd so maklik om te praat nie! Terwyl ons dit doen, moet ons tegelyk aan baie dinge aandag gee…