Fraseboek

af Bysinne met of   »   es Oraciones subordinadas con si

93 [drie en negentig]

Bysinne met of

Bysinne met of

93 [noventa y tres]

Oraciones subordinadas con si

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Ek weet nie of hy my lief het nie. N- -é-si--e-quie-e. No sé si me quiere. N- s- s- m- q-i-r-. ------------------- No sé si me quiere.
Ek weet nie of hy terugkom nie. N- sé si --lve--. No sé si volverá. N- s- s- v-l-e-á- ----------------- No sé si volverá.
Ek weet nie of hy my sal bel nie. No--é-si -e--l-m--á. No sé si me llamará. N- s- s- m- l-a-a-á- -------------------- No sé si me llamará.
Of hy my wel lief het? ¿---------? ¿Me querrá? ¿-e q-e-r-? ----------- ¿Me querrá?
Of hy wel terugkom? ¿--l-er-? ¿Volverá? ¿-o-v-r-? --------- ¿Volverá?
Of hy my wel sal bel? ¿Me ll--ar-? ¿Me llamará? ¿-e l-a-a-á- ------------ ¿Me llamará?
Ek wonder of hy aan my dink. M- ---g-nto -i --ensa--- --. Me pregunto si piensa en mí. M- p-e-u-t- s- p-e-s- e- m-. ---------------------------- Me pregunto si piensa en mí.
Ek wonder of hy iemand anders het. M- -r-gun---s- -iene --ot--. Me pregunto si tiene a otra. M- p-e-u-t- s- t-e-e a o-r-. ---------------------------- Me pregunto si tiene a otra.
Ek wonder of hy jok. Me ---gunt---i---e---. Me pregunto si miente. M- p-e-u-t- s- m-e-t-. ---------------------- Me pregunto si miente.
Of hy wel aan my dink? ¿P---a-á----m-? ¿Pensará en mí? ¿-e-s-r- e- m-? --------------- ¿Pensará en mí?
Of hy wel iemand anders het? ¿--nd---- -tra? ¿Tendrá a otra? ¿-e-d-á a o-r-? --------------- ¿Tendrá a otra?
Of hy wel die waarheid praat? ¿E-tará di-iend- la v--dad? ¿Estará diciendo la verdad? ¿-s-a-á d-c-e-d- l- v-r-a-? --------------------------- ¿Estará diciendo la verdad?
Ek twyfel of hy werklik van my hou. D--- -ue l- -ust--r----e-te. Dudo que le guste realmente. D-d- q-e l- g-s-e r-a-m-n-e- ---------------------------- Dudo que le guste realmente.
Ek twyfel of hy vir my gaan skryf. D-d- que--e --c---a. Dudo que me escriba. D-d- q-e m- e-c-i-a- -------------------- Dudo que me escriba.
Ek twyfel of hy met my gaan trou. Du---q-- -e -a-e co-migo. Dudo que se case conmigo. D-d- q-e s- c-s- c-n-i-o- ------------------------- Dudo que se case conmigo.
Of hy wel werklik van my hou? ¿-- -us-aré-re-l--nt-? ¿Le gustaré realmente? ¿-e g-s-a-é r-a-m-n-e- ---------------------- ¿Le gustaré realmente?
Of hy wel vir my gaan skryf? ¿-- -s---birá? ¿Me escribirá? ¿-e e-c-i-i-á- -------------- ¿Me escribirá?
Of hy wel met my gaan trou? ¿S---asar- co---g-? ¿Se casará conmigo? ¿-e c-s-r- c-n-i-o- ------------------- ¿Se casará conmigo?

Hoe leer die brein grammatika?

Ons begin as babas ons moedertaal leer. Dit gebeur heeltemal outomaties. Ons is nie daarvan bewus nie. Ons brein moet egter baie doen terwyl ons leer. As ons byvoorbeeld grammatika leer, het dit baie werk. Dit hoor elke dag nuwe dinge. Dit kry aanhoudend nuwe impulse. Die brein kan egter nie elke impuls afsonderlik verwerk nie. Dit moet ekonomies werk. Daarom oriënteer dit homself volgens reëlmatigheid. Die brein onthou wat dit gereeld hoor. Dit registreer hoe ’n spesifieke ding gebeur. Uit dié voorbeelde skep dit dan ’n grammatikale reël. Kinders weet of ’n sin reg of verkeerd is. Hulle weet egter nie hoekom dit so is nie. Die brein ken die reëls sonder dat hy dit geleer het. Volwassenes leer ’n taal anders. Hulle ken reeds die struktuur van hul moedertaal. Dit vorm die grondslag vir die nuwe grammatikale reëls. Volwassenes het onderrig nodig om te leer. Wanneer die brein grammatika leer, het dit ’n vaste stelsel. Dit kan byvoorbeeld in selfstandige naamwoorde en werkwoorde gesien word. Hulle word in verskillende dele van die brein gestoor. Wanneer hulle verwerk word, is verskillende dele van die brein aktief. Maklike reëls word ook anders as ingewikkelde reëls geleer. Vir ingewikkelde reëls werk meer dele van die brein saam. Presies hoe die brein grammatika leer, is nog nie nagevors nie. Ons weet egter dat dit teoreties alle grammatika kan leer…