Fraseboek

af Geselsies 2   »   hy Small Talk 2

21 [een en twintig]

Geselsies 2

Geselsies 2

21 [քսանմեկ]

21 [k’sanmek]

Small Talk 2

[p’vok’rik khosakts’ut’yun 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Waar kom u vandaan? Որ-ե-ի՞- -ք ---ք: Ո------- ե- Դ---- Ո-տ-ղ-՞- ե- Դ-ւ-: ----------------- Որտեղի՞ց եք Դուք: 0
V-r--g---t-’-y--- D-k’ V----------- y--- D--- V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Van Basel. Բ-զ-լ--: Բ------- Բ-զ-լ-ց- -------- Բազելից: 0
Ba--l---’ B-------- B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Basel is in Switserland. Բ--ելը--տ-վ----է ----ա--այու-: Բ----- գ------ է Շ------------ Բ-զ-լ- գ-ն-ո-մ է Շ-ե-ա-ի-յ-ւ-: ------------------------------ Բազելը գտնվում է Շվեցարիայում: 0
Ba--ly ------ e S-v-t-’ar-ay-m B----- g----- e S------------- B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Mag ek u voorstel aan Meneer Müller? Կա-ո՞- -----ր-- -ի--ե-ի--Ձե---եր--յա---լ: Կ----- ե- պ---- Մ------- Ձ-- ն----------- Կ-ր-՞- ե- պ-ր-ն Մ-լ-ե-ի- Ձ-զ ն-ր-ա-ա-ն-լ- ----------------------------------------- Կարո՞ղ եմ պարոն Միլլերին Ձեզ ներկայացնել: 0
K-ro՞g- --m-p---n-Mil--rin-Dz-z---r-a-------l K------ y-- p---- M------- D--- n------------ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Hy is ’n buitelander. Ն- օ-ա-ե-կ--ցի--: Ն- օ---------- է- Ն- օ-ա-ե-կ-ա-ի է- ----------------- Նա օտարերկրացի է: 0
Na o-ar--k----’--e N- o------------ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Hy praat verskeie tale. Ն- խ----մ---մ- -անի լ--ո--երո-: Ն- խ----- է մ- ք--- լ---------- Ն- խ-ս-ւ- է մ- ք-ն- լ-զ-ւ-ե-ո-: ------------------------------- Նա խոսում է մի քանի լեզուներով: 0
N---hos-- e -i ---ni-le--n-r-v N- k----- e m- k---- l-------- N- k-o-u- e m- k-a-i l-z-n-r-v ------------------------------ Na khosum e mi k’ani lezunerov
Is dit u eerste keer hier? Դ------ա-ի--ա--ա՞-- ե--այստե-: Դ--- ա----- ա------ ե- ա------ Դ-ւ- ա-ա-ի- ա-գ-՞-ն ե- ա-ս-ե-: ------------------------------ Դուք առաջին անգա՞մն եք այստեղ: 0
D--’-a-ra----ang--m------ a---egh D--- a------ a------ y--- a------ D-k- a-r-j-n a-g-՞-n y-k- a-s-e-h --------------------------------- Duk’ arrajin anga՞mn yek’ aystegh
Nee, ek was laas jaar ook hier. Ո-- ես-ան-յ----ա-ի--լ -մ --ե- ա--տե-: Ո-- ե- ա----- տ--- է- ե- ե--- ա------ Ո-, ե- ա-ց-ա- տ-ր- է- ե- ե-ե- ա-ս-ե-: ------------------------------------- Ոչ, ես անցյալ տարի էլ եմ եղել այստեղ: 0
Voc-’,--es-an--’--- t--i ---y----e-h-- --s-egh V----- y-- a------- t--- e- y-- y----- a------ V-c-’- y-s a-t-’-a- t-r- e- y-m y-g-e- a-s-e-h ---------------------------------------------- Voch’, yes ants’yal tari el yem yeghel aystegh
Maar net vir ’n week. Բա-ց -ի-յ---ի շ----: Բ--- մ---- մ- շ----- Բ-յ- մ-ա-ն մ- շ-բ-թ- -------------------- Բայց միայն մի շաբաթ: 0
B----- -i--n mi-sh-ba-’ B----- m---- m- s------ B-y-s- m-a-n m- s-a-a-’ ----------------------- Bayts’ miayn mi shabat’
Geniet jy jou hier? Դ-------գ---- --- -եզ մ-տ: Դ---- է գ---- Ձ-- մ-- մ--- Դ-ւ-ր է գ-լ-ս Ձ-զ մ-զ մ-տ- -------------------------- Դու՞ր է գալիս Ձեզ մեզ մոտ: 0
D-՞--e----is -z-z-mez mot D--- e g---- D--- m-- m-- D-՞- e g-l-s D-e- m-z m-t ------------------------- Du՞r e galis Dzez mez mot
Baie goed. Die mense is gaaf. Շատ:----դ-կ -ա-------ի--ե-: Շ--- Մ----- շ-- ս------ ե-- Շ-տ- Մ-ր-ի- շ-տ ս-ր-լ-ր ե-: --------------------------- Շատ: Մարդիկ շատ սիրալիր են: 0
Sh-t --r-ik-shat-s--a-i----n S--- M----- s--- s------ y-- S-a- M-r-i- s-a- s-r-l-r y-n ---------------------------- Shat Mardik shat siralir yen
En ek hou ook van die landskap. Եվ ---ւթ-ունն էլ-է ինձ դ-ւ---ալ--: Ե- բ--------- է- է ի-- դ--- գ----- Ե- բ-ո-թ-ո-ն- է- է ի-ձ դ-ւ- գ-լ-ս- ---------------------------------- Եվ բնությունն էլ է ինձ դուր գալիս: 0
Ye--bnut-yun- e- e -nd--d-r--alis Y-- b-------- e- e i--- d-- g---- Y-v b-u-’-u-n e- e i-d- d-r g-l-s --------------------------------- Yev bnut’yunn el e indz dur galis
Wat is u beroep? Ի՞ն--մասն-----ւ-յ--------ք: Ի--- մ-------------- ո----- Ի-ն- մ-ս-ա-ի-ո-թ-ո-ն ո-ն-ք- --------------------------- Ի՞նչ մասնագիտություն ունեք: 0
I՞nch’-m-snag---t’-un--n-k’ I----- m------------- u---- I-n-h- m-s-a-i-u-’-u- u-e-’ --------------------------- I՞nch’ masnagitut’yun unek’
Ek is ’n vertaler. Ե--թա-----իչ -մ: Ե- թ-------- ե-- Ե- թ-ր-մ-ն-չ ե-: ---------------- Ես թարգմանիչ եմ: 0
Y-- t--rg-anic-’--em Y-- t----------- y-- Y-s t-a-g-a-i-h- y-m -------------------- Yes t’argmanich’ yem
Ek vertaal boeke. Ես թ--գմ-ն--մ-եմ գ---ր: Ե- թ--------- ե- գ----- Ե- թ-ր-մ-ն-ւ- ե- գ-ք-ր- ----------------------- Ես թարգմանում եմ գրքեր: 0
Y-s--’a---a----ye--g--’yer Y-- t--------- y-- g------ Y-s t-a-g-a-u- y-m g-k-y-r -------------------------- Yes t’argmanum yem grk’yer
Is u alleen hier? Դո-- --ն--- ե---յս--ղ: Դ--- մ----- ե- ա------ Դ-ւ- մ-ն-՞- ե- ա-ս-ե-: ---------------------- Դուք մենա՞կ եք այստեղ: 0
D----m-n----yek’ ay--e-h D--- m----- y--- a------ D-k- m-n-՞- y-k- a-s-e-h ------------------------ Duk’ mena՞k yek’ aystegh
Nee, my vrou / my man is ook hier. Ո-- ի--կ-ն---մ ամ--սինն--- - այ-տե-: Ո-- ի- կ------ ա------- է- է ա------ Ո-, ի- կ-ն-/-մ ա-ո-ս-ն- է- է ա-ս-ե-: ------------------------------------ Ոչ, իմ կինը/իմ ամուսինն էլ է այստեղ: 0
V--h-, -----n-/-m amus-n--el - --st-gh V----- i- k------ a------ e- e a------ V-c-’- i- k-n-/-m a-u-i-n e- e a-s-e-h -------------------------------------- Voch’, im kiny/im amusinn el e aystegh
En daar is my twee kinders. Եվ--յ--ե--իմ--ր-ո--եր--ա-------: Ե- ա----- ի- ե---- ե-------- ե-- Ե- ա-ն-ե- ի- ե-կ-ւ ե-ե-ա-ե-ն ե-: -------------------------------- Եվ այնտեղ իմ երկու երեխաներն են: 0
Yev a-nt--h-im -e--u--e-ekh---r--y-n Y-- a------ i- y---- y---------- y-- Y-v a-n-e-h i- y-r-u y-r-k-a-e-n y-n ------------------------------------ Yev ayntegh im yerku yerekhanern yen

Romaanse tale

Daar is 700 miljoen mense wat ’n Romaanse taal as hul moedertaal praat. Daarom is die Romaanse taalgroep een van die mees belangrikste in die wêreld. Romaanse tale behoort tot die Indo-Europese taalfamilie. Alle Romaanse tale word na Latyn teruggevoer. Dit beteken hulle is nasate van Rome se taal. Die basis van alle Romaanse tale is Volkslatyn. Dit beteken die Latyn wat later in antieke tye gepraat is. Volkslatyn het tydens Romeinse verowerings deur Europa versprei. Daaruit het die Romaanse tale en dialekte ontwikkel. Latyn self is egter ’n Italiaanse taal. Daar is altesaam sowat 15 Romaanse tale. Dis moeilik om die presiese getal te bepaal. Dis dikwels nie duidelik of daar onafhanklike tale of slegs dialekte bestaan nie. Oor die jare het ’n paar Romaanse tale uitgesterf. Maar daar het ook nuwe tale ontwikkel wat op Romaanse tale gegrond is. Hulle is Kreoolse tale. Spaans is vandag wêreldwyd die grootste Romaanse taal. Dit behoort met meer as 380 miljoen sprekers tot die wêreldtale. Vir wetenskaplikes is Romaanse tale baie interessant. Want die geskiedenis van dié taalgroep is goed gedokumenteer. Latynse of Romeinse tekste bestaan al 2 500 jaar. Taalkundiges gebruik hulle om die ontwikkeling van die afsonderlike tale te ondersoek. Die reëls waaruit die tale ontwikkel, kan dus nagevors word. Baie van dié resultate kan op ander tale toegepas word. Die grammatika van Romaanse tale het ’n eenderse konstruksie. Die woordeskat van die tale stem boonop ooreen. As iemand een Romaanse taal praat, kan hy maklik nog een leer. Dankie, Latyn!