Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   hy ածականներ 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

ածականներ 3

atsakanner 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Sy het ’n hond. Նա-շ--ն-ո---: Ն_ շ___ ո____ Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
Na -------i N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Die hond is groot. Շ--նը-մե- -: Շ____ մ__ է_ Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
Shun---e---e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Sy het ’n groot hond. Նա--եծ-շ------նի: Ն_ մ__ շ___ ո____ Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
N--mets ---n-uni N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Sy het ’n huis. Ն- տուն-ո-ն-: Ն_ տ___ ո____ Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
Na -un u-i N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Die huis is klein. Տ-ւ-- փ--- -: Տ____ փ___ է_ Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
T-------o-’r-e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Sy het ’n klein huis. Նա --ք---ու- ու--: Ն_ փ___ տ___ ո____ Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
N---’v---r--un---i N_ p______ t__ u__ N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni
Hy woon in ’n hotel. Նա-հյուրանո---- է ապրո-մ: Ն_ հ___________ է ա______ Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
Na h--ran-ts----e --r-m N_ h___________ e a____ N- h-u-a-o-s-u- e a-r-m ----------------------- Na hyuranots’um e aprum
Die hotel is goedkoop. Հյուրանոց----ա--է: Հ_________ է___ է_ Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
H--ran---’y ---a- e H__________ e____ e H-u-a-o-s-y e-h-n e ------------------- Hyuranots’y ezhan e
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Ն- --րում-- էժա- -յ-ւրանո---մ: Ն_ ա_____ է է___ հ____________ Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
N- -p------e--a----urano--’um N_ a____ e e____ h___________ N- a-r-m e e-h-n h-u-a-o-s-u- ----------------------------- Na aprum e ezhan hyuranots’um
Hy het ’n motor / kar. Նա--եքենա -ւնի: Ն_ մ_____ ո____ Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
Na ----ye----ni N_ m_______ u__ N- m-k-y-n- u-i --------------- Na mek’yena uni
Die motor is duur. Մ-ք-ն-- --ն- -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek’ye-a- -’-n- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Hy het ’n duur motor. Նա թանկ մ--են---ւնի: Ն_ թ___ մ_____ ո____ Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
N---’ank-mek’-----uni N_ t____ m_______ u__ N- t-a-k m-k-y-n- u-i --------------------- Na t’ank mek’yena uni
Hy lees ’n roman. Ն- -ե- է-կարդ-ւ-: Ն_ վ__ է կ_______ Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
N- v-- e--a---m N_ v__ e k_____ N- v-p e k-r-u- --------------- Na vep e kardum
Die roman is vervelig. Վ-պը ձ--ձրա-ի է: Վ___ ձ_______ է_ Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
Ve---dzandzra-- e V___ d_________ e V-p- d-a-d-r-l- e ----------------- Vepy dzandzrali e
Hy lees ’n vervelige roman. Նա -ի---ն--ալի վեպ է կա--ո--: Ն_ մ_ ձ_______ վ__ է կ_______ Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
N- -- --a-d-r-li vep---k-rdum N_ m_ d_________ v__ e k_____ N- m- d-a-d-r-l- v-p e k-r-u- ----------------------------- Na mi dzandzrali vep e kardum
Sy kyk ’n rolprent. Ն- ֆիլմ-- նա-ո-մ: Ն_ ֆ___ է ն______ Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
N--fi-m e -a--m N_ f___ e n____ N- f-l- e n-y-m --------------- Na film e nayum
Die rolprent is spannend. Ֆիլ-- հետա---իր-է: Ֆ____ հ________ է_ Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
Fi-my-h-ta-’--’i- e F____ h__________ e F-l-y h-t-k-r-’-r e ------------------- Filmy hetak’rk’ir e
Sy kyk ’n spannende rolprent. Ն- մի--ետա------ֆի-մ-- --յ-ւմ: Ն_ մ_ հ________ ֆ___ է ն______ Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na -- -----’r--i- fi---- --yum N_ m_ h__________ f___ e n____ N- m- h-t-k-r-’-r f-l- e n-y-m ------------------------------ Na mi hetak’rk’ir film e nayum

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…