Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   hy Adjectives 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

Adjectives 3

[atsakanner 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Sy het ’n hond. Ն- -ո-- ու-ի: Ն- շ--- ո---- Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
Na --u--uni N- s--- u-- N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Die hond is groot. Շ-ւ-ը մե--է: Շ---- մ-- է- Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
Sh--- ---- e S---- m--- e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Sy het ’n groot hond. Ն- մեծ--ուն--ւնի: Ն- մ-- շ--- ո---- Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na ---s ---n -ni N- m--- s--- u-- N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Sy het ’n huis. Նա տ--ն-ո---: Ն- տ--- ո---- Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
Na tun-u-i N- t-- u-- N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Die huis is klein. Տ-ւ----ոք- -: Տ---- փ--- է- Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
T-n- -’v---- e T--- p------ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Sy het ’n klein huis. Նա փոքր տո----ւն-: Ն- փ--- տ--- ո---- Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
N--p’--k-- tun-uni N- p------ t-- u-- N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni
Hy woon in ’n hotel. Ն- ---ւ-ա--ց----է-ա-ր-ւմ: Ն- հ----------- է ա------ Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
Na-hy----ots----e a-rum N- h----------- e a---- N- h-u-a-o-s-u- e a-r-m ----------------------- Na hyuranots’um e aprum
Die hotel is goedkoop. Հ-ո--ա-ո------ն է: Հ--------- է--- է- Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
H-u--nots’y -zh-n-e H---------- e---- e H-u-a-o-s-y e-h-n e ------------------- Hyuranots’y ezhan e
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Նա-ապ-ու- է-է-ա- --ո--ան-ցու-: Ն- ա----- է է--- հ------------ Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
N------- - -zh----y-r--o-s--m N- a---- e e---- h----------- N- a-r-m e e-h-n h-u-a-o-s-u- ----------------------------- Na aprum e ezhan hyuranots’um
Hy het ’n motor / kar. Ն- մ--ե-ա -ւ-ի: Ն- մ----- ո---- Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
N---e-’-ena u-i N- m------- u-- N- m-k-y-n- u-i --------------- Na mek’yena uni
Die motor is duur. Մե-ենա- թ----է: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M--’y-n-n t’a---e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Hy het ’n duur motor. Ն- թ-----------ուն-: Ն- թ--- մ----- ո---- Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
Na t’ank-me-’--n--u-i N- t---- m------- u-- N- t-a-k m-k-y-n- u-i --------------------- Na t’ank mek’yena uni
Hy lees ’n roman. Նա-վ-- - կարդ---: Ն- վ-- է կ------- Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
Na ----e ---dum N- v-- e k----- N- v-p e k-r-u- --------------- Na vep e kardum
Die roman is vervelig. Վ--- ձ--ձ-ա---է: Վ--- ձ------- է- Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
Vepy--z-n--ra-- e V--- d--------- e V-p- d-a-d-r-l- e ----------------- Vepy dzandzrali e
Hy lees ’n vervelige roman. Նա-մի-ձա-ձրա-ի վեպ-է -ար----: Ն- մ- ձ------- վ-- է կ------- Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
Na--- d---dz---i---- e----dum N- m- d--------- v-- e k----- N- m- d-a-d-r-l- v-p e k-r-u- ----------------------------- Na mi dzandzrali vep e kardum
Sy kyk ’n rolprent. Ն- ֆ-լ- է-նայ-ւ-: Ն- ֆ--- է ն------ Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
Na-f-l--e n-yum N- f--- e n---- N- f-l- e n-y-m --------------- Na film e nayum
Die rolprent is spannend. Ֆի-մ---ե---ր----է: Ֆ---- հ-------- է- Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
F-l---het-k’r-’i- e F---- h---------- e F-l-y h-t-k-r-’-r e ------------------- Filmy hetak’rk’ir e
Sy kyk ’n spannende rolprent. Նա ---հետաք-ք-ր-ֆիլմ --նայում: Ն- մ- հ-------- ֆ--- է ն------ Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na--i --tak----i--f-lm e-n-y-m N- m- h---------- f--- e n---- N- m- h-t-k-r-’-r f-l- e n-y-m ------------------------------ Na mi hetak’rk’ir film e nayum

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…