Fraseboek

af Gister – vandag – môre   »   hy Yesterday – today – tomorrow

10 [tien]

Gister – vandag – môre

Gister – vandag – môre

10 [տաս]

10 [tas]

Yesterday – today – tomorrow

[yerek, aysor, vaghy]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Gister was Saterdag. Ե-եկ շ---թ-օր--ր: Ե--- շ---- օ- է-- Ե-ե- շ-բ-թ օ- է-: ----------------- Երեկ շաբաթ օր էր: 0
Yere- --ab-t---- er Y---- s------ o- e- Y-r-k s-a-a-’ o- e- ------------------- Yerek shabat’ or er
Gister was ek in die bioskoop. Ե-եկ--ն-ց-լ էի-կինո: Ե--- գ----- է- կ---- Ե-ե- գ-ա-ե- է- կ-ն-: -------------------- Երեկ գնացել էի կինո: 0
Ye-e- -nats’y---e- k--o Y---- g-------- e- k--- Y-r-k g-a-s-y-l e- k-n- ----------------------- Yerek gnats’yel ei kino
Die rolprent was interessant. Ֆի-մը շա--հետ---քիր էր: Ֆ---- շ-- հ-------- է-- Ֆ-լ-ը շ-տ հ-տ-ք-ք-ր է-: ----------------------- Ֆիլմը շատ հետաքրքիր էր: 0
Fi-my-s--- h-t-k-----r-er F---- s--- h---------- e- F-l-y s-a- h-t-k-r-’-r e- ------------------------- Filmy shat hetak’rk’ir er
Vandag is Sondag. Ա-սօր-կի--կի--: Ա---- կ----- է- Ա-ս-ր կ-ր-կ- է- --------------- Այսօր կիրակի է: 0
Ay-or ki-ak--e A---- k----- e A-s-r k-r-k- e -------------- Aysor kiraki e
Vandag werk ek nie. Ա-սօ---ս-չ---աշխ---ւմ: Ա---- ե- չ-- ա-------- Ա-ս-ր ե- չ-մ ա-խ-տ-ւ-: ---------------------- Այսօր ես չեմ աշխատում: 0
Ay-or ----ch’ye--ash-hat-m A---- y-- c----- a-------- A-s-r y-s c-’-e- a-h-h-t-m -------------------------- Aysor yes ch’yem ashkhatum
Ek bly tuis. / Ek bly by die huis. Ե--մ--ւմ ---տ---: Ե- մ---- ե- տ---- Ե- մ-ո-մ ե- տ-ն-: ----------------- Ես մնում եմ տանը: 0
Y---m----y-m----y Y-- m--- y-- t--- Y-s m-u- y-m t-n- ----------------- Yes mnum yem tany
Môre is Maandag. Վա-ը երկ---------: Վ--- ե--------- է- Վ-ղ- ե-կ-ւ-ա-թ- է- ------------------ Վաղը երկուշաբթի է: 0
V-g-y y---us--bt’- e V---- y----------- e V-g-y y-r-u-h-b-’- e -------------------- Vaghy yerkushabt’i e
Môre werk ek weer. Վ--- ե- նոր-ց ա--ա-ո-մ ե-. Վ--- ե- ն---- ա------- ե-- Վ-ղ- ե- ն-ր-ց ա-խ-տ-ւ- ե-. -------------------------- Վաղը ես նորից աշխատում եմ. 0
V-gh- --s--o--ts’-as--h-t-m--e-. V---- y-- n------ a-------- y--- V-g-y y-s n-r-t-’ a-h-h-t-m y-m- -------------------------------- Vaghy yes norits’ ashkhatum yem.
Ek werk op kantoor. Ե-------ու--եմ-գ-ասենյակ---: Ե- ա------- ե- գ------------ Ե- ա-խ-տ-ւ- ե- գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ---------------------------- Ես աշխատում եմ գրասենյակում: 0
Y-------h---m-yem g------ak-m Y-- a-------- y-- g---------- Y-s a-h-h-t-m y-m g-a-e-y-k-m ----------------------------- Yes ashkhatum yem grasenyakum
Wie is dit? Ա-ս------: Ա-- ո-- է- Ա-ս ո-վ է- ---------- Այս ո՞վ է: 0
A-s-v----e A-- v--- e A-s v-՞- e ---------- Ays vo՞v e
Dit is Peter. Ս-----ե-ն -: Ս- Պ----- է- Ս- Պ-տ-ր- է- ------------ Սա Պետերն է: 0
S---et-r--e S- P----- e S- P-t-r- e ----------- Sa Petern e
Peter is ’n student. Պ--ե-- ----ն-ղ -: Պ----- ո------ է- Պ-տ-ր- ո-ս-ն-ղ է- ----------------- Պետերը ուսանող է: 0
Pete-y--s-nogh e P----- u------ e P-t-r- u-a-o-h e ---------------- Petery usanogh e
Wie is dit? Ա-- -՞- է: Ա-- ո-- է- Ա-ս ո-վ է- ---------- Այս ո՞վ է: 0
A------v e A-- v--- e A-s v-՞- e ---------- Ays vo՞v e
Dit is Martha. Սա Մ--թան -: Ս- Մ----- է- Ս- Մ-ր-ա- է- ------------ Սա Մարթան է: 0
S- Mar--an-e S- M------ e S- M-r-’-n e ------------ Sa Mart’an e
Martha is ’n sekretaresse. Մ-ր-ա- ---տո----ուհ--է: Մ----- ք------------ է- Մ-ր-ա- ք-ր-ո-ղ-ր-ւ-ի է- ----------------------- Մարթան քարտուղարուհի է: 0
Mart-a------tu-ha-u---e M------ k------------ e M-r-’-n k-a-t-g-a-u-i e ----------------------- Mart’an k’artugharuhi e
Peter en Martha is vriende. Պ---ր---------ա--ընկերն-----: Պ----- ո- Մ----- ը------- ե-- Պ-տ-ր- ո- Մ-ր-ա- ը-կ-ր-ե- ե-: ----------------------------- Պետերն ու Մարթան ընկերներ են: 0
P--e-- - -a--’a--yn-e---r--en P----- u M------ y------- y-- P-t-r- u M-r-’-n y-k-r-e- y-n ----------------------------- Petern u Mart’an ynkerner yen
Peter is Martha se vriend. Պ-տ-րը --րթ---------- է: Պ----- Մ------ ը----- է- Պ-տ-ր- Մ-ր-ա-ի ը-կ-ր- է- ------------------------ Պետերը Մարթայի ընկերն է: 0
Pe-e-- ---t’ayi --k-rn e P----- M------- y----- e P-t-r- M-r-’-y- y-k-r- e ------------------------ Petery Mart’ayi ynkern e
Martha is Peter se vriendin. Մ----ն ----ր- ընկ---ւ--- -: Մ----- Պ----- ը--------- է- Մ-ր-ա- Պ-տ-ր- ը-կ-ր-ւ-ի- է- --------------------------- Մարթան Պետերի ընկերուհին է: 0
M--t’-n---t-r--y---ruhin-e M------ P----- y-------- e M-r-’-n P-t-r- y-k-r-h-n e -------------------------- Mart’an Peteri ynkeruhin e

Leer in jou slaap

Vreemde tale is deesdae deel van algemene opvoeding. As dit net nie so vervelig was om hulle te leer nie! Daar is goeie nuus vir almal wat daarmee sukkel. Ons kan die beste leer terwyl ons slaap! Verskeie wetenskaplike studies het tot dié gevolgtrekking gekom. En ons kan dit gebruik wanneer ons tale leer. Ons verwerk die dag se gebeure terwyl ons slaap. Ons brein ontleed nuwe ervarings. Alles wat ons beleef het, word weer deurdink. Die nuwe inhoud word in ons brein versterk. Dinge wat ons leer net voordat ons aan die slaap raak, word besonder goed onthou. Daarom kan dit nuttig wees om belangrike items saans deur te kyk. ’n Verskillende slaapfase is verantwoordelik vir verskillende geleerde inhoud. VOB-slaap ondersteun psigomotoriese leerwerk. Musiek maak en sport val in dié afdeling. In teenstelling daarmee word suiwer kennis tydens diep slaap geleer. Alles wat ons leer, word daar deurdink. Selfs woordeskat en grammatika! Wanneer ons tale leer, moet ons brein baie hard werk. Dit moet nuwe woorde en reëls stoor. Alles word tydens slaap weer teruggespeel. Navorsers noem dit terugspeelteorie. Dis egter belangrik dat jy goed slaap. Liggaam en verstand moet behoorlik herstel. Slegs dan kan die brein doeltreffend werk. Jy kon sê goeie slaap, goeie kognitiewe werking. Terwyl ons rus, is ons brein nog aktief… En dan: Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!