Վտա-գ-վ-- --ա-ն-եղ---ղ-լը:
Վ________ է ա_____ լ______
Վ-ա-գ-վ-ր է ա-ն-ե- լ-ղ-լ-:
--------------------------
Վտանգավոր է այնտեղ լողալը: 0 Vtang-vor e ay-tegh log-a-yV________ e a______ l______V-a-g-v-r e a-n-e-h l-g-a-y---------------------------Vtangavor e ayntegh loghaly
Կա-ել---է ---տ-- ----նոց վ-րձե-:
Կ______ է ա_____ հ______ վ______
Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- հ-վ-ն-ց վ-ր-ե-:
--------------------------------
Կարելի՞ է այստեղ հովանոց վարձել: 0 K---li- e a--t--h hov-n---’ -a-d--lK______ e a______ h________ v______K-r-l-՞ e a-s-e-h h-v-n-t-’ v-r-z-l-----------------------------------Kareli՞ e aystegh hovanots’ vardzel
Հ---ավո-ր --այ--ե--նա-ակ-վ--ձ-լ:
Հ________ է ա_____ ն____ վ______
Հ-ա-ա-ո-ր է ա-ս-ե- ն-վ-կ վ-ր-ե-:
--------------------------------
Հնարավո՞ր է այստեղ նավակ վարձել: 0 H--ravo՞r e-------h-n--ak-------lH________ e a______ n____ v______H-a-a-o-r e a-s-e-h n-v-k v-r-z-l---------------------------------Hnaravo՞r e aystegh navak vardzel
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Kan mens ’n branderplank huur?
Կ--ե-ի- --սերֆի-գ- տա-տակ--ա-ձ-լ:
Կ______ է ս_______ տ_____ վ______
Կ-ր-լ-՞ է ս-ր-ի-գ- տ-խ-ա- վ-ր-ե-:
---------------------------------
Կարելի՞ է սերֆինգի տախտակ վարձել: 0 Kar---՞ e s--f---i---khta--v--d-elK______ e s_______ t______ v______K-r-l-՞ e s-r-i-g- t-k-t-k v-r-z-l----------------------------------Kareli՞ e serfingi takhtak vardzel
Կա-ել-- ---ր---հ-ւ--վարձ-լ:
Կ______ է ջ________ վ______
Կ-ր-լ-՞ է ջ-ա-ա-ո-կ վ-ր-ե-:
---------------------------
Կարելի՞ է ջրադահուկ վարձել: 0 Ka----՞-e--rada--k --r---lK______ e j_______ v______K-r-l-՞ e j-a-a-u- v-r-z-l--------------------------Kareli՞ e jradahuk vardzel
Ո-տե-ղ է--ահո-կ-յին---պան-ւղ-ն:
Ո_____ է դ_________ ճ__________
Ո-տ-՞- է դ-հ-ւ-ա-ի- ճ-պ-ն-ւ-ի-:
-------------------------------
Որտե՞ղ է դահուկային ճոպանուղին: 0 Vo--e՞g--e da-ukay----hopan-ghinV_______ e d________ c__________V-r-e-g- e d-h-k-y-n c-o-a-u-h-n--------------------------------Vorte՞gh e dahukayin chopanughin
’n Duitse gesegde lui: ’n skildery sê meer as duisend woorde.
Dit beteken ’n prent word dikwels vinniger as spraak verstaan.
Prente kan ook emosies beter oordra.
Dis hoekom reklame baie prente gebruik.
Prent werk anders as spraak.
Hulle wys vir ons ’n paar dinge tegelyk en volledig.
Dit beteken die prent as ’n geheel het ’n bepaalde effek.
Met spraak is aansienlik meer woorde nodig.
Maar beelde en spraak pas by mekaar.
Ons het taal nodig om ’n prent te beskryf.
Op dieselfde manier word baie tekste eers deur beelde verstaan.
Die verwantskap tussen beeld en spraak word deur taalkundiges bestudeer.
Dit word ’n vraag of prente ’n taal uit eie reg is.
As iets slegs verfilm word, kan ons na die beelde kyk.
Maar die film se boodskap is nie konkreet nie.
Wanneer ’n beeld veronderstel is om as spraak te werk, moet dit konkreet wees.
Hoe minder dit wys, hoe duideliker die boodskap.
Piktogramme is ’n goeie voorbeeld hiervan.
Piktogramme is eenvoudige en duidelike geïllustreerde simbole.
Hulle vervang verbale taal en is as dus ’n vorm van visuele kommunikasie.
Almal ken byvoorbeeld die piktogram vir “rook verbode”.
Dit wys ’n sigaret met ’n streep daaroor.
Weens globalisering word prente selfs belangriker.
Maar jy moet ook die taal van beelde bestudeer.
Dit is nie wêreldwyd verstaanbaar nie, al dink baie mense so.
Want ons kultuur beïnvloed ons begrip van beelde.
Wat ons sien, hang van baie verskillende faktore af.
Party mense sien dus nie sigarette nie, maar slegs donker lyne.