Fraseboek

af groot – klein   »   hy մեծ - փոքր

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
groot en klein մեծ և--ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-- -ev -’vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Die olifant is groot. Փ--ը------: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P----y m-t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Die muis is klein. Մ---- փո---է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k- p-v-k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
donker en helder մութ - ---ս---ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-’-yev lusa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Die nag is donker. Գ---ր--մ-ւ- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G---e---m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Die dag is helder. Օր- -այծ-- -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Or---a-----r e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
oud en jonk ծե- և եր--ա---դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tser -e-----------d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Ons oupa is baie oud. Մ-ր պ---կը-շ---ծ-- է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer ----k---ha- t--r e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 jaar gelede was hy nog jonk. Յ-թա-աս--ն ---- առ-ջ-նա-երի---ա-դ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y--’an--u---a-i-a---j--- y-rita-a----r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
mooi en lelik գեղեց-- և տգ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge-het-’-k ye----e-h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Die vlinder is mooi. Թ-թ-ռը---ղ-ց-կ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’---ye-ry-geg--ts-i- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Die spinnekop is lelik. Սա-----գե---: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sar-y--ge-h e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
Dik / vet en dun գ---- նի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r --v -i-ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Կի-ը հար---- -իլ-----ով--ե- է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y --r-ur ki--gram-v---r e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
’n Man van 50kg is dun. Տ-ամա--ը հ-սուն--իլ-----ո---ի--- է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-h---r---h---n-kil-gra--v -i-a--e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
duur en goedkoop թ--կ - է-ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’--k---v ----n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Die motor is duur. Մեք-ն----անկ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k-----n -’-n--e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Die koerant is goedkoop. Թ--թ- -ժան--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’y-r-’y e-ha- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…