Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   hy Beverages

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [տասներկու]

12 [tasnerku]

Beverages

[khmich’k’ner]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Ek drink tee. Ես թեյ--մ խմո-մ: Ե- թ-- ե- խ----- Ե- թ-յ ե- խ-ո-մ- ---------------- Ես թեյ եմ խմում: 0
Yes--’-ey--e--kh-um Y-- t---- y-- k---- Y-s t-y-y y-m k-m-m ------------------- Yes t’yey yem khmum
Ek drink koffie. Ե----ւ---եմ --ո--: Ե- ս---- ե- խ----- Ե- ս-ւ-ճ ե- խ-ո-մ- ------------------ Ես սուրճ եմ խմում: 0
Y-----r-h -e----mum Y-- s---- y-- k---- Y-s s-r-h y-m k-m-m ------------------- Yes surch yem khmum
Ek drink mineraalwater. Ես հ--ք--ին ---ր ե---մ-ւմ: Ե- հ------- ջ--- ե- խ----- Ե- հ-ն-ա-ի- ջ-ւ- ե- խ-ո-մ- -------------------------- Ես հանքային ջուր եմ խմում: 0
Ye- h----ay----u-------h--m Y-- h-------- j-- y-- k---- Y-s h-n-’-y-n j-r y-m k-m-m --------------------------- Yes hank’ayin jur yem khmum
Drink jy tee met suurlemoen? Դո- թեյը-կի----ո՞------մո--: Դ-- թ--- կ-------- ե- խ----- Դ-ւ թ-յ- կ-տ-ո-ո-վ ե- խ-ո-մ- ---------------------------- Դու թեյը կիտրոնո՞վ ես խմում: 0
D--t-yeyy ---r--------------m D- t----- k-------- y-- k---- D- t-y-y- k-t-o-o-v y-s k-m-m ----------------------------- Du t’yeyy kitrono՞v yes khmum
Drink jy koffie met suiker? Դ-ւ ----ճը---ք--ա---ո՞--ես խմու-: Դ-- ս----- շ----------- ե- խ----- Դ-ւ ս-ւ-ճ- շ-ք-ր-վ-զ-՞- ե- խ-ո-մ- --------------------------------- Դու սուրճը շաքարավազո՞վ ես խմում: 0
Du s--ch- -ha--a--vazo---y----hmum D- s----- s------------- y-- k---- D- s-r-h- s-a-’-r-v-z-՞- y-s k-m-m ---------------------------------- Du surchy shak’aravazo՞v yes khmum
Drink jy water met ys? Դ-ւ ջու-- --ռ------վ--- խ---մ: Դ-- ջ---- ս--------- ե- խ----- Դ-ւ ջ-ւ-ը ս-ռ-ւ-ց-՞- ե- խ-ո-մ- ------------------------------ Դու ջուրը սառույցո՞վ ես խմում: 0
Du j-----ar--yt-’vo---yes --mum D- j--- s------------ y-- k---- D- j-r- s-r-u-t-’-o-v y-s k-m-m ------------------------------- Du jury sarruyts’vo՞v yes khmum
Daar is ’n partytjie hier. Այ-տեղ---ջու-ք է: Ա----- խ------ է- Ա-ս-ե- խ-ջ-ւ-ք է- ----------------- Այստեղ խնջույք է: 0
A-s-eg-----ju--’ e A------ k------- e A-s-e-h k-n-u-k- e ------------------ Aystegh khnjuyk’ e
Die mense drink sjampanje. Մ-րդ-կ շամ-ա-- -ն-խ----: Մ----- շ------ ե- խ----- Մ-ր-ի- շ-մ-ա-ն ե- խ-ո-մ- ------------------------ Մարդիկ շամպայն են խմում: 0
Mardi- --a---yn y-----mum M----- s------- y-- k---- M-r-i- s-a-p-y- y-n k-m-m ------------------------- Mardik shampayn yen khmum
Die mense drink wyn en bier. Մար-իկ--ի-ի և -ար---ւ- ե--խմու-: Մ----- գ--- և գ------- ե- խ----- Մ-ր-ի- գ-ն- և գ-ր-ջ-ւ- ե- խ-ո-մ- -------------------------------- Մարդիկ գինի և գարեջուր են խմում: 0
Mar----gin---e--g----ur--en-k--um M----- g--- y-- g------ y-- k---- M-r-i- g-n- y-v g-r-j-r y-n k-m-m --------------------------------- Mardik gini yev garejur yen khmum
Drink jy alkohol? Դու --կո-ոլ-խմ-ւ՞մ---: Դ-- ա------ խ----- ե-- Դ-ւ ա-կ-հ-լ խ-ո-՞- ե-: ---------------------- Դու ալկոհոլ խմու՞մ ես: 0
D--a--o-o-----u՞- --s D- a------ k----- y-- D- a-k-h-l k-m-՞- y-s --------------------- Du alkohol khmu՞m yes
Drink jy whisky? Դո- վիսկի ----՞- ես: Դ-- վ---- խ----- ե-- Դ-ւ վ-ս-ի խ-ո-՞- ե-: -------------------- Դու վիսկի խմու՞մ ես: 0
D----sk- -h-u-m--es D- v---- k----- y-- D- v-s-i k-m-՞- y-s ------------------- Du viski khmu՞m yes
Drink jy coke met rum? Դու-կ---ն ռ-մո՞- ես խ-ու-: Դ-- կ---- ռ----- ե- խ----- Դ-ւ կ-լ-ն ռ-մ-՞- ե- խ-ո-մ- -------------------------- Դու կոլան ռոմո՞վ ես խմում: 0
D--kol-n-----o-- ye- k-m-m D- k---- r------ y-- k---- D- k-l-n r-o-o-v y-s k-m-m -------------------------- Du kolan rromo՞v yes khmum
Ek hou nie van sjampanje nie. Ես --մ-ա-- չ-մ-սի-ո-մ: Ե- շ------ չ-- ս------ Ե- շ-մ-ա-ն չ-մ ս-ր-ւ-: ---------------------- Ես շամպայն չեմ սիրում: 0
Ye- s-a-pa-n---’yem s-r-m Y-- s------- c----- s---- Y-s s-a-p-y- c-’-e- s-r-m ------------------------- Yes shampayn ch’yem sirum
Ek hou nie van wyn nie. Ես-գ-նի---- ս---ւ-: Ե- գ--- չ-- ս------ Ե- գ-ն- չ-մ ս-ր-ւ-: ------------------- Ես գինի չեմ սիրում: 0
Ye- --n---h-yem-s-rum Y-- g--- c----- s---- Y-s g-n- c-’-e- s-r-m --------------------- Yes gini ch’yem sirum
Ek hou nie van bier nie. Ես-գ--եջո-----մ սիրում: Ե- գ------- չ-- ս------ Ե- գ-ր-ջ-ւ- չ-մ ս-ր-ւ-: ----------------------- Ես գարեջուր չեմ սիրում: 0
Y---ga-ej-r-c-’-em -i--m Y-- g------ c----- s---- Y-s g-r-j-r c-’-e- s-r-m ------------------------ Yes garejur ch’yem sirum
Die baba hou van melk. Երե-ան-կաթ է-ս-ր---: Ե----- կ-- է ս------ Ե-ե-ա- կ-թ է ս-ր-ւ-: -------------------- Երեխան կաթ է սիրում: 0
Yer--h-- ka-’-------m Y------- k--- e s---- Y-r-k-a- k-t- e s-r-m --------------------- Yerekhan kat’ e sirum
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Ե-ե--ն-կակաո - -ն-ո-ի -յ-ւ- --ս-րում: Ե----- կ---- և խ----- հ---- է ս------ Ե-ե-ա- կ-կ-ո և խ-ձ-ր- հ-ո-թ է ս-ր-ւ-: ------------------------------------- Երեխան կակաո և խնձորի հյութ է սիրում: 0
Yer-k-a- ka-a--ye--kh--zo---h--t’-e s---m Y------- k---- y-- k------- h---- e s---- Y-r-k-a- k-k-o y-v k-n-z-r- h-u-’ e s-r-m ----------------------------------------- Yerekhan kakao yev khndzori hyut’ e sirum
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. Կին----ր--մ է-ն--նջ- - գ--պ--ո--ի հյո--: Կ--- ս----- է ն----- և գ--------- հ----- Կ-ն- ս-ր-ւ- է ն-ր-ջ- և գ-ե-ֆ-ո-թ- հ-ո-թ- ---------------------------------------- Կինը սիրում է նարնջի և գրեպֆրութի հյութ: 0
Ki-y-si-u----n-rn----e- g-e-frut’i--y-t’ K--- s---- e n----- y-- g--------- h---- K-n- s-r-m e n-r-j- y-v g-e-f-u-’- h-u-’ ---------------------------------------- Kiny sirum e narnji yev grepfrut’i hyut’

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!