Fraseboek

af Liggaamsdele   »   ar ‫أجزاء الجسم‬

58 [agt en vyftig]

Liggaamsdele

Liggaamsdele

‫58 [ثمانية وخمسون]‬

58 [thmanyat wakhamsuna]

‫أجزاء الجسم‬

[ajiza' aljasm]

Afrikaans Arabies Speel Meer
Ek teken ’n man. ‫أ---- ر----.‬ ‫أـرسم رجلاً.‬ 0
a----- r-----. ar---- r-----. arisim rjlaan. a-i-i- r-l-a-. -------------.
Eerste die kop. ‫أ---- ا----.‬ ‫أولاً الرأس.‬ 0
a----- a------. aw---- a------. awlaan alraasa. a-l-a- a-r-a-a. --------------.
Die man dra ’n hoed. ‫ي---- ا---- ق----.‬ ‫يرتدي الرجل قبعةً.‬ 0
y------ a------ q-----. yr----- a------ q-----. yratadi alrajul qbetan. y-a-a-i a-r-j-l q-e-a-. ----------------------.
Mens sien nie die hare nie. ‫ل- ي--- ر--- ا----.‬ ‫لا يمكن رؤية الشعر.‬ 0
l-- y----- r---- a-------. la- y----- r---- a-------. laa yumkin ruyat alshaera. l-a y-m-i- r-y-t a-s-a-r-. -------------------------.
Mens sien ook nie die ore nie. ‫و-- ي--- أ---- ر--- ا------.‬ ‫ولا يمكن أيضاً رؤية الآذنين.‬ 0
w-- y----- a----- r---- a---------. wl- y----- a----- r---- a---------. wla yumkin aydaan ruyat aladhanina. w-a y-m-i- a-d-a- r-y-t a-a-h-n-n-. ----------------------------------.
Mens sien ook nie die rug nie. ‫و-- ي--- ك--- ر--- ا----.‬ ‫ولا يمكن كذلك رؤية الظهر.‬ 0
w-- y----- k---- r---- a-----. wl- y----- k---- r---- a-----. wla yumkin kdhlk ruyat alzuhr. w-a y-m-i- k-h-k r-y-t a-z-h-. -----------------------------.
Ek teken die oë en die mond. ‫إ-- أ--- ا------ و----.‬ ‫إني أرسم العينين والفم.‬ 0
'i--- 'a---- a-------- w-----. 'i--- '----- a-------- w-----. 'iini 'arsim aleaynayn walfum. 'i-n- 'a-s-m a-e-y-a-n w-l-u-. '-----'----------------------.
Die man dans en lag. ‫ي--- ا---- و----.‬ ‫يرقص الرجل ويضحك.‬ 0
y----- a------ w-------. yr---- a------ w-------. yraqis alrajul wayadhak. y-a-i- a-r-j-l w-y-d-a-. -----------------------.
Die man het ’n lang neus. ‫ل---- أ-- ط---.‬ ‫للرجل أنف طويل.‬ 0
l------- 'a-- t------. ll------ '--- t------. llirajil 'anf tawilan. l-i-a-i- 'a-f t-w-l-n. ---------'-----------.
Hy dra ’n stok in sy hande. ‫إ-- ي--- ع-- ف- ي--.‬ ‫إنه يحمل عصا في يده.‬ 0
'i---- y----- e----- f- y----. 'i---- y----- e----- f- y----. 'iinah yahmil easana fi yadha. 'i-n-h y-h-i- e-s-n- f- y-d-a. '----------------------------.
Hy dra ook ’n serp om sy nek. ‫و----- و----- ح-- ع---.‬ ‫ويرتدي وشاحاً حول عنقه.‬ 0
w------ w------- h--- e-----. wy----- w------- h--- e-----. wyrtadi wshahaan hawl einqha. w-r-a-i w-h-h-a- h-w- e-n-h-. ----------------------------.
Dit is winter en dis koud. ‫ا---- ف-- ا----- و----- ب---.‬ ‫الفصل فصل الشتاء والطقس بارد.‬ 0
a----- f--- a------' w------ b----. al---- f--- a------- w------ b----. alfasl fasl alshita' waltaqs barda. a-f-s- f-s- a-s-i-a' w-l-a-s b-r-a. -------------------'--------------.
Die arms is sterk/fris. ‫ا------- ق----.‬ ‫الذراعان قويان.‬ 0
a--------- q------. al-------- q------. aldhiraean quayana. a-d-i-a-a- q-a-a-a. ------------------.
Die bene is ook sterk/fris. ‫و------- أ----.‬ ‫والساقان أيضاً.‬ 0
w------- a-----. wa------ a-----. walsaqan aydaan. w-l-a-a- a-d-a-. ---------------.
Die man is van sneeu gemaak. ‫ا---- م---- م- ا----.‬ ‫الرجل مصنوع من الثلج.‬ 0
a------ m------ m-- a------. al----- m------ m-- a------. alrujul masnawe min althulj. a-r-j-l m-s-a-e m-n a-t-u-j. ---------------------------.
Hy dra nie ’n broek of ’n jas nie. ‫إ-- ل- ي---- س------ و-- م-----.‬ ‫إنه لا يرتدي سروالاً ولا معطفاً.‬ 0
'i---- l- y------ s------- w--- m------. 'i---- l- y------ s------- w--- m------. 'iinah la yartadi srwalaan wala metfaan. 'i-n-h l- y-r-a-i s-w-l-a- w-l- m-t-a-n. '--------------------------------------.
Maar die man vries nie. ‫و----- ل- ي--- ب-----.‬ ‫والرجل لا يشعر بالبرد.‬ 0
w------ l- y------ b--------. wa----- l- y------ b--------. walrajl la yasheur bialbarda. w-l-a-l l- y-s-e-r b-a-b-r-a. ----------------------------.
Hy is ’n sneeuman. ‫إ-- ر-- ا----.‬ ‫إنه رجل الثلج.‬ 0
'i---- r---- a-------. 'i---- r---- a-------. 'iinah rajul althulja. 'i-n-h r-j-l a-t-u-j-. '--------------------.

Ons voorsate se taal

Moderne tale kan deur taalwetenskaplikes ondersoek word. Verskeie metodes word daarvoor gebruik. Maar hoe het mense duisende jare gelede gepraat? Dis baie moeiliker om dié vraag te beantwoord. Nogtans werk wetenskaplikes al jare daaraan. Hulle wil ontdek hoe daar destyds gepraat is. Om dit te doen, probeer hulle antieke spraakvorms rekonstrueer. Amerikaanse wetenskaplikes het nou ’n opwindende ontdekking gemaak. Hulle het meer as 2 000 tale ontleed. Veral die sinsbou van die tale is ondersoek. Die resultaat van hul studie was baie interessant. Ongeveer die helfte van die tale se sinsbou is O-V-W. Dit wil sê die tale is volgens onderwerp, voorwerp en werkwoord georden. Meer as 700 tale werk volgens die O-W-V-patroon. En sowat 160 tale werk volgens die W-O-V-stelsel. Die patroon W-V-O word deur ongeveer 40 tale gebruik. Gemengde vorms kom in 120 tale voor. V-W-O en V-O-W is aansienlik skaarser stelsels. Die meeste van die tale wat ondersoek is, gebruik ook die O-V-W-beginsel. Persies, Japannees en Turks is voorbeelde. Die meeste moderne tale volg die patroon O-W-V. Dié sinsbou oorheers nou in Indo-Europese tale. Navorsers meen dat die O-V-W-stelsel vroeër gebruik is. Alle tale was op dié stelsel gegrond. Maar toe het die tale uiteengeloop. Ons weet nog nie hoekom dit gebeur het nie. Daar moes ’n rede vir die variasie in sinsbou gewees het. Want net wat voordelig is, bly in evolusie voortbestaan…