Fraseboek

af Werk   »   ar ‫العمل / المهنة‬

55 [vyf en vyftig]

Werk

Werk

‫55 [خمسة وخمسون]‬

55 [khmasat wakhamsuna]

‫العمل / المهنة‬

[aleamal / almuhanat]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Wat is u van beroep? ‫ما -هن--- - أ-- --ن- ---رس-‬ ‫ما مهنتك؟ / أية مهنة تمارس؟‬ ‫-ا م-ن-ك- / أ-ة م-ن- ت-ا-س-‬ ----------------------------- ‫ما مهنتك؟ / أية مهنة تمارس؟‬ 0
ma ----k? / ayt--ah----t-a--? ma mhntk? / ayt mahnat tmars? m- m-n-k- / a-t m-h-a- t-a-s- ----------------------------- ma mhntk? / ayt mahnat tmars?
My man is ’n dokter. ‫زوجي-ط---.‬ ‫زوجي طبيب.‬ ‫-و-ي ط-ي-.- ------------ ‫زوجي طبيب.‬ 0
z-a-- -a--ba. zwaji tabiba. z-a-i t-b-b-. ------------- zwaji tabiba.
Ek werk deeltyds as ’n verpleegster. ‫و-----ع-ل--د--م جزئ---م---ة-‬ ‫وأنا أعمل بدوام جزئي كممرضة.‬ ‫-أ-ا أ-م- ب-و-م ج-ئ- ك-م-ض-.- ------------------------------ ‫وأنا أعمل بدوام جزئي كممرضة.‬ 0
w'a-a---em---b--awa--j--yiy--a-u----a--. w'ana 'aemal bidawam jazyiy kamumridata. w-a-a '-e-a- b-d-w-m j-z-i- k-m-m-i-a-a- ---------------------------------------- w'ana 'aemal bidawam jazyiy kamumridata.
Ons sal binnekort ons pensioen ontvang. ‫----ا--س-ت--ع-.‬ ‫قريبا- سنتقاعد.‬ ‫-ر-ب-ً س-ت-ا-د-‬ ----------------- ‫قريباً سنتقاعد.‬ 0
q-y---n --a--q-ed. qrybaan snataqaed. q-y-a-n s-a-a-a-d- ------------------ qrybaan snataqaed.
Maar die belasting is hoog. ‫---ن -ل---ئ- مرتف-ة-‬ ‫ولكن الضرائب مرتفعة.‬ ‫-ل-ن ا-ض-ا-ب م-ت-ع-.- ---------------------- ‫ولكن الضرائب مرتفعة.‬ 0
w-ukun ---a-ayi- mu-t--ieata-. wlukun aldarayib murtafieatan. w-u-u- a-d-r-y-b m-r-a-i-a-a-. ------------------------------ wlukun aldarayib murtafieatan.
En mediese versekering is duur. ‫وا--أ-ي- -ل----م--ف-.‬ ‫والتأمين الصحي مرتفع.‬ ‫-ا-ت-م-ن ا-ص-ي م-ت-ع-‬ ----------------------- ‫والتأمين الصحي مرتفع.‬ 0
w--tam-----ls--i-- --rt-fe-n. waltamayn alsihiyi murtafean. w-l-a-a-n a-s-h-y- m-r-a-e-n- ----------------------------- waltamayn alsihiyi murtafean.
Wat wil jy graag eendag word? ‫-ا ---د-أ- ت--ح-‬ ‫ما تريد أن تصبح؟‬ ‫-ا ت-ي- أ- ت-ب-؟- ------------------ ‫ما تريد أن تصبح؟‬ 0
m- tur-d---n t-b-? ma turid 'an tsbh? m- t-r-d '-n t-b-? ------------------ ma turid 'an tsbh?
Ek wil graag ’n ingenieur word. ‫أريد -ن-أصب- -ه-د--ً.‬ ‫أريد أن أصبح مهندسا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ب- م-ن-س-ً-‬ ----------------------- ‫أريد أن أصبح مهندساً.‬ 0
ar-- -an 'asb-h -----a-n. arid 'an 'asbah mhndsaan. a-i- '-n '-s-a- m-n-s-a-. ------------------------- arid 'an 'asbah mhndsaan.
Ek wil universiteit toe gaan. ‫--ي- أن أدر- في -ل--معة.‬ ‫أريد أن أدرس في الجامعة.‬ ‫-ر-د أ- أ-ر- ف- ا-ج-م-ة-‬ -------------------------- ‫أريد أن أدرس في الجامعة.‬ 0
a-id --- 'u---s-f------m-e--. arid 'an 'udrus fi aljamieat. a-i- '-n '-d-u- f- a-j-m-e-t- ----------------------------- arid 'an 'udrus fi aljamieat.
Ek is ’n „intern“. ‫--ا م---ن-‬ ‫أنا متمرن.‬ ‫-ن- م-م-ن-‬ ------------ ‫أنا متمرن.‬ 0
a-a- ---a--ri-an. anaa mutamarinan. a-a- m-t-m-r-n-n- ----------------- anaa mutamarinan.
Ek verdien nie veel nie. ‫-- أر-- -ث-ر--.‬ ‫لا أربح كثيرا-.‬ ‫-ا أ-ب- ك-ي-ا-.- ----------------- ‫لا أربح كثيراً.‬ 0
l---'a--ah kt-y-aan. laa 'arbah kthyraan. l-a '-r-a- k-h-r-a-. -------------------- laa 'arbah kthyraan.
Ek doen my internskap in die buiteland. ‫--------- ف- --لة أج-بي--‬ ‫أنا أتمرن في دولة أجنبية.‬ ‫-ن- أ-م-ن ف- د-ل- أ-ن-ي-.- --------------------------- ‫أنا أتمرن في دولة أجنبية.‬ 0
a--- -at-mar----i-d-wl-t -ajn-bi-t-. anaa 'atamaran fi dawlat 'ajnabiata. a-a- '-t-m-r-n f- d-w-a- '-j-a-i-t-. ------------------------------------ anaa 'atamaran fi dawlat 'ajnabiata.
Dit is my baas. ‫-ذ--هو--ئ--ي-‬ ‫هذا هو رئيسي.‬ ‫-ذ- ه- ر-ي-ي-‬ --------------- ‫هذا هو رئيسي.‬ 0
hd-- -u-ray-ys-. hdha hu rayiysi. h-h- h- r-y-y-i- ---------------- hdha hu rayiysi.
Ek het gawe kollegas. ‫-ز--ا-ي-----ء.‬ ‫وزملائي لطفاء.‬ ‫-ز-ل-ئ- ل-ف-ء-‬ ---------------- ‫وزملائي لطفاء.‬ 0
w-----yiy l-tafa'-. wzamlayiy litafa'a. w-a-l-y-y l-t-f-'-. ------------------- wzamlayiy litafa'a.
Smiddags gaan ons altyd kroeg toe. ‫عن- -ل--ر نذه---------إ-ى -لم--ف/--ل-ط-م -- ا--رك-‬ ‫عند الظهر نذهب جميعا- إلى المقصف/ المطعم في الشركة‬ ‫-ن- ا-ظ-ر ن-ه- ج-ي-ا- إ-ى ا-م-ص-/ ا-م-ع- ف- ا-ش-ك-‬ ---------------------------------------------------- ‫عند الظهر نذهب جميعاً إلى المقصف/ المطعم في الشركة‬ 0
e-n--al-u----ad-hab jm-e--- -ii-a---lmaq-----al--t-a---i-a-s-ar--at eind alzuhr nadhhab jmyeaan 'iilaa almaqsfa/ almuteam fi alsharikat e-n- a-z-h- n-d-h-b j-y-a-n '-i-a- a-m-q-f-/ a-m-t-a- f- a-s-a-i-a- ------------------------------------------------------------------- eind alzuhr nadhhab jmyeaan 'iilaa almaqsfa/ almuteam fi alsharikat
Ek is op soek na werk. ‫إن- -س-- للحصو- على ع--.‬ ‫إني أسعى للحصول على عمل.‬ ‫-ن- أ-ع- ل-ح-و- ع-ى ع-ل-‬ -------------------------- ‫إني أسعى للحصول على عمل.‬ 0
'-ini----e-- l-l----l-e-l-a e-m-. 'iini 'aseaa lilhusul ealaa eaml. '-i-i '-s-a- l-l-u-u- e-l-a e-m-. --------------------------------- 'iini 'aseaa lilhusul ealaa eaml.
Ek is al ’n jaar werkloos. ‫من------وأ-ا عاطل ع- -ل----‬ ‫منذ عام وأنا عاطل عن العمل.‬ ‫-ن- ع-م و-ن- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ----------------------------- ‫منذ عام وأنا عاطل عن العمل.‬ 0
m---h e----a-a-- e--i- -a---le---. mnadh eam wa'ana eatil ean aleaml. m-a-h e-m w-'-n- e-t-l e-n a-e-m-. ---------------------------------- mnadh eam wa'ana eatil ean aleaml.
Daar is te veel werklose mense in dié land. ‫في هذ- ا---- -----ر---ط- -ن ا---ل.‬ ‫في هذا البلد الكثير عاطل عن العمل.‬ ‫-ي ه-ا ا-ب-د ا-ك-ي- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ------------------------------------ ‫في هذا البلد الكثير عاطل عن العمل.‬ 0
fi---ha--l-a-ad -l-thyr-ea-il ea----eam-. fi hdha albalad alkthyr eatil ean aleaml. f- h-h- a-b-l-d a-k-h-r e-t-l e-n a-e-m-. ----------------------------------------- fi hdha albalad alkthyr eatil ean aleaml.

Herinnering het taal nodig

Die meeste mense onthou hul eerste skooldag. Maar hulle onthou nie meer wat vooraf gebeur het nie. Ons kan byna niks van ons eerste lewensjare onthou nie. Maar hoekom is dit so? Hoekom kan ons nie onthou wat ons as babas beleef het nie? Die rede is in ons ontwikkeling. Taal en herinnering ontwikkel omtrent tegelyk. En om iets te kan onthou, het ’n mens taal nodig. Dit beteken hy moet woorde hê vir wat hy beleef. Wetenskaplikes het verskeie toets op kinders gedoen. So het hulle ’n interessante ontdekking gemaak. Sodra kinders leer praat, vergeet hulle alles wat vooraf gebeur het. Die begin van taal is dus ook die begin van herinneringe. Kinders leer besonder baie in die eerste drie jaar van hul lewe. Hulle beleef elke dag nuwe dinge. Op dié ouderdom het hulle ook baie belangrike ervarings. Dit gaan nietemin alles verlore. Sielkundiges noem dié verskynsel kindergeheueverlies. Net dinge wat die kinders kan noem, bly oor. Die outobiografiese geheue behou persoonlike ervarings. Dit werk soos ’n dagboek. Alles wat in ons lewe belangrik is, word daarin bewaar. So vorm die outobiografiese geheue ons identiteit. Sy ontwikkeling hang egter daarvan af dat ’n moedertaal geleer word. Ons kan ook net deur taal ons herinneringe aktiveer. Die dinge wat ons as babas geleer het, is natuurlik nie regtig weg nie. Hulle word iewers in ons brein bewaar. Maar ons kan hulle nie meer oproep nie – tog jammer, of hoe?