Размоўнік

be Прошлы час 4   »   vi Quá khứ 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская В’етнамская Гуляць Больш
чытаць Đ-c Đ-- Đ-c --- Đọc 0
Я чытаў / чытала. T-- ----ọc. T-- đ- đ--- T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Tô- ---đ-c--ả-cuốn -iểu t-uy-t---i. T-- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--- T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
разумець Hi-u H--- H-ể- ---- Hiểu 0
Я зразумеў / зразумела. Tôi-đã h-ểu. T-- đ- h---- T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Tô---ã -i-u--ả --i ---. T-- đ- h--- c- b-- đ--- T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
адказваць Trả-lời T-- l-- T-ả l-i ------- Trả lời 0
Я адказаў / адказала. T-i--ã-trả lờ-. T-- đ- t-- l--- T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Tôi-đã -rả-lời --- cả---- -â----i. T-- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--- T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Tô- b-ết--ái-n---–-t---đ--biết ----nà-. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. T---viế- c-i -à- -------ã-viết cá- này. T-- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--- T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Tôi --h--c-------– -ôi-đã-ngh--c-- ---. T-- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--- T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Tô---ấy--ái--à- - t-i ---l-y-cá- ---. T-- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--- T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. T-- man--cái---y - tôi----m-n--cái-này. T-- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--- T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. T----u---ái-n-y ----- ---mua c-- -à-. T-- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--- T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. T-- -o-g-c-ờ-cá--n-y-– --- đ--m--g--hờ---i này. T-- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--- T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. T---giải-t---- đi-u này ----- ---g----th--h--iều ---. T-- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--- T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Tôi--i-t -á---à----t---đã b-ế- --- này. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...