Размоўнік

be Прошлы час 4   »   af Verlede tyd 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
чытаць l-es l--- l-e- ---- lees 0
Я чытаў / чытала. E------gel--s. E- h-- g------ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E- het---e-h--e-ro-an-gele-s. E- h-- d-- h--- r---- g------ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
разумець ve---aan v------- v-r-t-a- -------- verstaan 0
Я зразумеў / зразумела. E- -e- ver-t-an. E- h-- v-------- E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. E----- di--h------ks ve-s-a--. E- h-- d-- h--- t--- v-------- E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
адказваць a-tw-o-d a------- a-t-o-r- -------- antwoord 0
Я адказаў / адказала. Ek--e----a----o--. E- h-- g---------- E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. E----t --l--v-ae be--t-o---. E- h-- a--- v--- b---------- E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. E---e-t di--– -- h-t dit g--eet. E- w--- d-- – E- h-- d-- g------ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ek-skr-f-–--k he- --t -e--r-f. E- s---- – E- h-- d-- g------- E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. E--h-o- -i- –--k h-t-d-t-ge-oo-. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ek---al d-t –-E--het -it--e-a--. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. E--b---g dit-- Ek--et--it-gebri--. E- b---- d-- – E- h-- d-- g------- E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. E- -o-p -i----Ek---t -it-g--o-p. E- k--- d-- – E- h-- d-- g------ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. E---er----dit –-E- he---it-ve---g. E- v----- d-- – E- h-- d-- v------ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ek ve---i--li- --- - E--he- -i---e-d---e--k. E- v---------- d-- – E- h-- d-- v----------- E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. E--k-n di--–-Ek-he----- --ken. E- k-- d-- – E- h-- d-- g----- E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...