Размоўнік

be Прошлы час 4   »   em Past tense 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Англійская (US) Гуляць Больш
чытаць t--r-ad t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Я чытаў / чытала. I-re-d. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. I r--d -h- -h-l---o---. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
разумець to ---e-stand t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Я зразумеў / зразумела. I un-e-s--od. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. I -n--rs--o- --e-wh--e-t---. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
адказваць to ---wer t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Я адказаў / адказала. I--nsw---d. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. I--n-w--e- a-l--he-----t-ons. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. I -n-w tha----I-kn-- th--. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. I --i-e-t-at – I -r--e t--t. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. I-h----t--t - --he--d ----. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. I’----et -t-- I -ot-i-. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. I’-l --i-g th-t – I-b---g-- --at. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. I--l-b-- t-a--–-I-bought---at. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. I-ex-ec---ha----I ---ec--d--h--. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. I’-l------i--tha- ----e-plai-ed -hat. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. I kn-w t-at –-I k-ew t--t. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...