Размоўнік

be Прошлы час 4   »   kk Past tense 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
чытаць оқу оқу 0
oqwoqw
Я чытаў / чытала. Ме- о-----. Мен оқыдым. 0
Me- o-----.Men oqıdım.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Бү--- р------ о--- ш-----. Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bü--- r------ o--- ş-----.Bükil romandı oqıp şıqtım.
разумець тү---у түсіну 0
tü---wtüsinw
Я зразумеў / зразумела. Ме- т-------. Мен түсіндім. 0
Me- t-------.Men tüsindim.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Ме- б---- м------ т-------. Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- b---- m------ t-------.Men bükil mätindi tüsindim.
адказваць жа--- б--у жауап беру 0
ja--- b--wjawap berw
Я адказаў / адказала. Ме- ж---- б-----. Мен жауап бердім. 0
Me- j---- b-----.Men jawap berdim.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ме- б----- с------ ж---- б-----. Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Me- b----- s------ j---- b-----.Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ме- м--- б------ – м-- м--- б-----. Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Me- m--- b------ – m-- m--- b-----.Men munı bilemin – men munı bildim.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ме- м--- ж------ – м-- м--- ж-----. Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Me- m--- j------ – m-- m--- j-----.Men munı jazamın – men munı jazdım.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ме- м--- е---- о------ – м-- м--- е------. Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Me- m--- e---- o------ – m-- m--- e------.Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ме- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к-----. Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Me- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k-----.Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Ме- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------. Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
Me- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------.Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ме- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----. Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Me- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----.Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ме- о---- к---- ж----- – м-- о---- к-----. Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me- o---- k---- j----- – m-- o---- k-----.Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ме- м--- т----------- – м-- м--- т----------. Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Me- m--- t----------- – m-- m--- t----------.Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Ме- м--- б------ ---- м--- б-----. Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me- m--- b------ ---- m--- b-----.Men munı bilemin -men munı bildim.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...