Размоўнік

be Прошлы час 4   »   nn Past tense 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [åttifire]

Past tense 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская нюнорск Гуляць Больш
чытаць le-e l--- l-s- ---- lese 0
Я чытаў / чытала. E- la-. E- l--- E- l-s- ------- Eg las. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E--l-s -ei-e---m--e-. E- l-- h---- r------- E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
разумець fo--tå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Я зразумеў / зразумела. Eg f-r-to. E- f------ E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. E- -ors---h---e-te-s--n. E- f----- h---- t------- E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
адказваць s-a-e s---- s-a-e ----- svare 0
Я адказаў / адказала. Eg-s----. E- s----- E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Eg ha--svara-p- alle s--rsm-l-. E- h-- s---- p- a--- s--------- E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. E--vei---et-- e- -isste-d--. E- v--- d-- - e- v----- d--- E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Eg-s--i--det - -g -k-e----et. E- s---- d-- - e- s----- d--- E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Eg hø-rer d-t - eg -øy-d- -e-. E- h----- d-- - e- h----- d--- E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Eg---n-a--de- - -- he--a-d--. E- h----- d-- - e- h---- d--- E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. E---r---a- -et --e- b--ng--det. E- b------ d-- - e- b----- d--- E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Eg -j--er d-- --eg--j--te--e-. E- k----- d-- - e- k----- d--- E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Eg -e--ar det --e------- -et. E- v----- d-- - e- v---- d--- E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. E--f-r-lara--de--- eg-for-l-r- -e-. E- f-------- d-- - e- f------- d--- E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Eg -eit det----g v-ss-- -e-. E- v--- d-- - e- v----- d--- E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...