Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ku Past tense 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Курдская (курманджы) Гуляць Больш
чытаць xw-n--n x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Я чытаў / чытала. M---x--n-. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Mi---oman -em- -wend. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
разумець fê--ki---n f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Я зразумеў / зразумела. Mi---êm-k--. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. M-- m-t---e----êm ki-. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
адказваць Be----a--in B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Я адказаў / адказала. M----er-iv d-. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. M-- --m---i-s b--s-v--d--. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. E- -ê-diz--i---Min----------. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ez-vê-dini-îs-m- --n-ev-n---s-. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ez -- d--i--sim---i- ev----îst. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ez v----rd---i-- M----- ----i-t. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. E---ê tî-i-- --n----a-î. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ez-vê--i------ --n e--k---. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. E- ----end- vê------z li--e-da -ê ---. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ez -- r-ve --ki---M-n ev-r-----i-. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. E- v--n---di------i---- -a- ---. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...