Размоўнік

be Прошлы час 4   »   tl Past tense 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тагальская Гуляць Больш
чытаць b-s---n b------ b-s-h-n ------- basahin 0
Я чытаў / чытала. N--b--- a-o. N------ a--- N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Na---- ko -- -n- ----g-nobe--. N----- k- n- a-- b---- n------ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
разумець i-t----hin i--------- i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Я зразумеў / зразумела. Na---in---an---. N----------- k-- N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. N--n-in-ih-- -o-ang b---g-te--t-. N----------- k- a-- b---- t------ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
адказваць sa-utin s------ s-g-t-n ------- sagutin 0
Я адказаў / адказала. Sumago- -ko. S------ a--- S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. S-n-g-t-k--a-g--a----ng mg- kat---nga-. S------ k- a-- l---- n- m-- k---------- S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Al-- ko ya----ala- -o -u-. A--- k- y-- – a--- k- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. S--u-ulat-k- -y-- ---in--a---- iyo-. S-------- k- i--- – S------ k- i---- S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. N-riri--g ko ---n-- --rin---ko -y-n. N-------- k- i--- – N------ k- i---- N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Mak--u-a ko -to -------- -o -to. M------- k- i-- – N----- k- i--- M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. D-da--i--ko ---n -----a-a--o---o-. D------- k- i--- – d----- k- i---- D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. B---l--- k- iyo----b-n--i--- -yon. B------- k- i--- – b----- k- i---- B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. In-as-ha-----iyon-–-Ina----- -o iy-n. I-------- k- i--- – I------- k- i---- I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ip--al-w--ag -o i-on-- Ipinaliw-na- -- --o-. I----------- k- i--- – I----------- k- i---- I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. A-am -----n – a--m -o-na yun. A--- k- y-- – a--- k- n- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...