Размоўнік

be Прошлы час 4   »   hu Múlt 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
чытаць o-v-s-i o------ o-v-s-i ------- olvasni 0
Я чытаў / чытала. O---s--m. O-------- O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E--e--s--r--é--t -lolvast-m. E- e---- r------ e---------- E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
разумець m-gér--ni m-------- m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Я зразумеў / зразумела. Me---tet--m. M----------- M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. A---gé-z -----g-t-meg-r------. A- e---- s------- m----------- A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
адказваць vá--s-olni v--------- v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Я адказаў / адказала. V-l-sz---a-. V----------- V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Mi---- k-r-é-r- v-l---o--am. M----- k------- v----------- M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Tu----(-z-- –------d-a- ---. T---- (---- – É- t----- e--- T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. (Ezt- í-om –-É- ---am ---. (---- í--- – É- í---- e--- (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Hall---(e--) –------ll--t-m -z-. H----- (---- – É- h-------- e--- H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. H-z-m--e-t)---Én----ta--e-t. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Hoz-m (--t- –--n ho-tam---t. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Én-me-ve-ze------- --------tte- ezt. É- m-------- e-- – É- m-------- e--- É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. É---lvá-o--ez- – É---lvár----ez-. É- e------ e-- – É- e------- e--- É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Én --gmag--r---- ----– -n me--a--ar----- e--. É- m------------ e-- – É- m------------- e--- É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Én---me--- --t-- Én i-me---m ezt. É- i------ e-- – É- i------- e--- É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...