Размоўнік

be Прошлы час 4   »   sl Preteklost 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славенская Гуляць Больш
чытаць b-ati b---- b-a-i ----- brati 0
Я чытаў / чытала. B-al(---se-. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. P-ebr--(a- -em cel-roma-. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
разумець ra-um--i r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
Я зразумеў / зразумела. R-z-m----- sem. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. R-z-mel----s-- c-l-t-o--esedi--. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
адказваць o-govo-iti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Я адказаў / адказала. Odgov---l-a----m. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. O-g------(-) sem-na-v-a vp-aša---. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Vem to -----e---)--e----. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Pi-e- ---–-n-pisa------e- to. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. S--ši- ---–---i-a-(a) -e- to. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Grem to-is-------a --- t---s--t. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. P-i---em t--- -r---se- -pr-n---a) --m---. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. K-pim -o-- ---sem----il(--. K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Priča-ujem--- –--- --m --iča-oval-a). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Po-asn-m-t- – to---- poj-sni--a). P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. P-znam-t--- to s-m p--n----). P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...