Размоўнік

be Прошлы час 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
чытаць l--a l--- l-s- ---- läsa 0
Я чытаў / чытала. Jag-ha- lä--. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. J---h----ä-t h--a -oman-n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
разумець fö---å f----- f-r-t- ------ förstå 0
Я зразумеў / зразумела. J-g-h-r--ör-t-t-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. J---har -örst------l----xt-n. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
адказваць sva-a s---- s-a-a ----- svara 0
Я адказаў / адказала. Ja--har s--r--. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Jag -ar-s-ar-t-----l---frå-o-na. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. J-- --t--e--–--a- --r veta--d--. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ja----riv-r de--– ja--ha- -kriv-t --t. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ja- h---d-- --jag-ha---ö-t -et. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ja--h-mt---det - --- h---h---at det. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Jag -ar -e- --t---jag-har -a-it---d det. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. J-- k-------t - -a- -ar--ö-t-de-. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Jag --rv--tar---g-d---------har ja---ö---nta---ig. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. J-g---rklara- d-t-– det-ha- --- f-rk----t. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. J-g-kän-e- -et-–--ag -ar --nt det. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...