Размоўнік

be Прошлы час 4   »   bg Минало време 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Балгарская Гуляць Больш
чытаць Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
Я чытаў / чытала. А- -е--х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- c-etok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Аз ----е-----е--- -ом-н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-p-o-----k- -s---ya-r--an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
разумець Р---и-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-z--ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Я зразумеў / зразумела. Аз р---рах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az-ra-bra-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. А- ----р--------------. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-ra--r--h-tseli---t-k--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
адказваць Отг-в--ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O------yam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Я адказаў / адказала. А--отго--рих. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- ot---o-i-h. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. А- о--ов-р-х н- вс-чк--въ-роси. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az--tgov--i---n- --i-hk---yp-o--. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Аз зн-я---в------ зн--х-т-в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-zn--- t-v- - -z-zn-e-h -o--. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. А--п-ш-----а –-аз н--ис-х--о-а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az----ha -o-- --az -a-is-kh ----. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. А------- то-----аз ч-- ---а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az ---va--t--a ---z-c-ukh--o-a. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Аз-д-насям тов--– а--д--е--- -о-а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az -o-a-y-m --va - a- ----so---to--. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. А- но-----ва-- аз---с-х-----. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A-----y- t-va---az -o-------v-. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Аз-ку-у--м т--а-- аз ---и--т--а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az-k--u--- t-v--–--z-ku-ikh--ov-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. А--о--к-а- -о-а-- аз-о--к-а- тов-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A---c-ak-am-to-- - az -ch-kva-h -o-a. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Аз--б-с-я--м-т-в-----з---ясних то-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-obyasnya-a---o-a ---z-ob-a--ik--t---. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. А--п------- т-ва –-а---ознавах ----. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- -oz--v-m-t-v--- -z-p-zn-v-k--t---. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...