Размоўнік

be Прошлы час 4   »   bg Минало време 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Балгарская Гуляць Больш
чытаць Ч--а Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C---a C---- C-e-a ----- Cheta
Я чытаў / чытала. А- че--х. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A---h-t---. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Аз---о-ет-- --л----о-а-. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az--r-c--tokh-t-e--ya ---an. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
разумець Р--бирам Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz-iram R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Я зразумеў / зразумела. Аз р---ра-. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- -a---a-h. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. А- разб-а--цел-я --кст. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--r--b-a-h -s-liy- te---. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
адказваць От-овар-м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-g--ary-m O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Я адказаў / адказала. Аз -т---ор--. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az otg-----kh. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Аз --го-ор-х н--вси-ки в-пр-си. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- ----vo---h--- -s---ki -y-ro-i. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. А---н-я-това-– -з з--ех-т-в-. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- zna-a tov-----z--n---h t-va. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. А- -и---т--а – -- на---а---о-а. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az p---a t--a----- -a-i-ak- ----. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Аз-ч--а--то----------х----а. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A--ch-v-m --va - -- c-ukh-tova. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. А---о--с-- т-ва --аз дон-с-- --в-. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az -onasyam-to---–--z-------k- --va. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Аз-но-я тов-----з носих т-в-. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-n--y- -o------z nosikh-t---. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. А- -упув---то---– аз купих-то-а. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- -upuv---to---–--z-k---kh----a. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. А- очак--м тов- – а- -ча------о--. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A-------v-m to-- - -z oc--k-akh-----. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. А- --я------ тов--–-аз-об---их-----. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az o-yasnya--m tov- – -z-o-y---ikh---va. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. А- ---нав-м-то-а-–-аз----нав---то--. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az---zn--am--ova-- -z ---navak--t-v-. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...