Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ko 과거형 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

[gwageohyeong 4]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
чытаць 읽어요 읽어요 0
il-----oilg-eoyo
Я чытаў / чытала. 저는 읽---. 저는 읽었어요. 0
je----- i------------.jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 저는 그 소-- 모- 읽---. 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
je----- g-- s--------- m--- i------------.jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
разумець 이해-요 이해해요 0
ih------oihaehaeyo
Я зразумеў / зразумела. 저는 이----. 저는 이해했어요. 0
je----- i-------------.jeoneun ihaehaess-eoyo.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 저는 그 글 전-- 이----. 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
je----- g-- g--- j---------- i-------------.jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.
адказваць 대답-요 대답해요 0
da--------odaedabhaeyo
Я адказаў / адказала. 저는 대----. 저는 대답했어요. 0
je----- d---------------.jeoneun daedabhaess-eoyo.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 저는 모- 질-- 대----. 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
je----- m----- j--------- d---------------.jeoneun modeun jilmun-eul daedabhaess-eoyo.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 저는 그- 알-- – 저- 그- 알---. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
je----- g------ a----- – j------ g------ a----------.jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 저는 그- 써- – 저- 그- 썼--. 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
je----- g------ s----- – j------ g------ s----------.jeoneun geugeol sseoyo – jeoneun geugeol sseoss-eoyo.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 저는 그- 들-- – 저- 그- 들---. 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
je----- g------ d-------- – j------ g------ d-------------.jeoneun geugeol deul-eoyo – jeoneun geugeol deul-eoss-eoyo.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 저는 그- 가- 거-- – 저- 그- 가---. 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
je----- g------ g---- g------ – j------ g------ g------------.jeoneun geugeol gajil geoyeyo – jeoneun geugeol gajyeoss-eoyo.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 저는 그- 가-- 올 거-- – 저- 그- 가-- 왔--. 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
je----- g------ g----- o- g------ – j------ g------ g----- w--------.jeoneun geugeol gajigo ol geoyeyo – jeoneun geugeol gajigo wass-eoyo.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 저는 그- 살 거-- – 저- 그- 샀--. 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
je----- g------ s-- g------ – j------ g------ s--------.jeoneun geugeol sal geoyeyo – jeoneun geugeol sass-eoyo.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 저는 그- 기--- – 저- 그- 기----. 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
je----- g------ g--------- – j------ g------ g--------------.jeoneun geugeol gidaehaeyo – jeoneun geugeol gidaehaess-eoyo.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 저는 그- 설-- 거-- – 저- 그- 설----. 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
je----- g------ s------------ g------ – j------ g------ s-------------------.jeoneun geugeol seolmyeonghal geoyeyo – jeoneun geugeol seolmyeonghaess-eoyo.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 저는 그- 알-- – 저- 그- 알---. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
je----- g------ a----- – j------ g------ a----------.jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...