Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   vi To – nhỏ

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская В’етнамская Гуляць Больш
вялікі і маленькі to--a --ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Слон вялікі. C-n--o- --. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Мыш маленькая. Co- c-uộ---h-. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
цёмны і светлы t-i -- s-ng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Ноч цёмная. Ban-đê- tố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Дзень светлы. B-n -gày -án-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
стары і малады g-à----trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Наш дзядуля вельмі стары. Ô---c-----ún----i r----i-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- n-- -ề---ư-c-ông cò--trẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
прыгожы і брыдкі đẹ--và xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Матылёк прыгожы. Co-----m ---. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Павук брыдкі. C-n n-ện-x-u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
тоўсты і худы béo-và -ầy--------à--m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ph--nữ-n-n----0 k---ô-l---éo-/-mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. N-- ---i-nặ-g 5- -i-lô -- gầ--/--m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
дарагі і танны đắ--và rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Аўтамабіль дарагі. X- hơi đắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Газета танная. T----- r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...