Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   vi To – nhỏ

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская В’етнамская Гуляць Больш
вялікі і маленькі t- -a--hỏ to va nhỏ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Слон вялікі. C-n v-i --. Con voi to. C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Мыш маленькая. C-n--------hỏ. Con chuột nhỏ. C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
цёмны і светлы tố--v- sá-g tối và sáng t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Ноч цёмная. Ba---êm tố-. Ban đêm tối. B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Дзень светлы. Ban n--y-s-n-. Ban ngày sáng. B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
стары і малады g-à và -rẻ già và trẻ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Наш дзядуля вельмі стары. Ô-- của-ch-----ôi-rấ- -ià. Ông của chúng tôi rất già. Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70--ă--v- t-ư-c---g -òn t-ẻ. 70 năm về trước ông còn trẻ. 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
прыгожы і брыдкі đ----à xấu đẹp và xấu đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Матылёк прыгожы. Con bướm đẹ-. Con bướm đẹp. C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Павук брыдкі. C---nhện--ấ-. Con nhện xấu. C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
тоўсты і худы b-- -à------ ----và ốm béo và gầy / Mập và ốm b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. P-ụ----nặ-- --0-ki lô ---b---/--ậ-. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Nam---ới n----5--k---ô là g---/ --. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
дарагі і танны đắ--và-rẻ đắt và rẻ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Аўтамабіль дарагі. X- -ơ- đ-t. Xe hơi đắt. X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Газета танная. Tờ---- --. Tờ báo rẻ. T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...