Размоўнік

be Прошлы час 4   »   eo Is-tempo 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
чытаць l--i l--- l-g- ---- legi 0
Я чытаў / чытала. Mi leg-s. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. M--leg---la tu--- roma-o-. M- l---- l- t---- r------- M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
разумець k---re-i k------- k-m-r-n- -------- kompreni 0
Я зразумеў / зразумела. Mi---mpre-i-. M- k--------- M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. M- k---r-n-s l- --t---t-k----. M- k-------- l- t---- t------- M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
адказваць r-----di r------- r-s-o-d- -------- respondi 0
Я адказаў / адказала. M- -e--on--s. M- r--------- M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. M- --s----is----jn--e-------. M- r-------- ĉ---- d--------- M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Mi -c--s ---- – M- sc--s -i-n. M- s---- t--- – M- s---- t---- M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. M--skr--------n-– -i--k-i-i--ti-n. M- s------ t--- – M- s------ t---- M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Mi -ŭ-a---i------- aŭdi---ion. M- a---- t--- – M- a---- t---- M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Mi ir-s --r-- t--- –----i-i- ser---ti-n. M- i--- s---- t--- – M- i--- s---- t---- M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. M--alpor-as -i-n-–-Mi a--ort-s --on. M- a------- t--- – M- a------- t---- M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Mi-a--------o- ---- -ĉe-is ti-n. M- a----- t--- – M- a----- t---- M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Mi--t-n--s-t--n – -- --en--- ti-n. M- a------ t--- – M- a------ t---- M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Mi k-ar-g----i---– -i -la-igis tion. M- k------- t--- – M- k------- t---- M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. M- kon----i-- ---- ----s-t-on. M- k---- t--- – M- k---- t---- M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...