Размоўнік

be Прошлы час 4   »   fr Passé 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
чытаць lire l___ l-r- ---- lire 0
Я чытаў / чытала. J’a- --. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. J’-- ---t----le -o---. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
разумець comp---d-e c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Я зразумеў / зразумела. J’a---o---i-. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. J-ai-c-mpri- t--- le-t-xte. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
адказваць r----d-e r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Я адказаў / адказала. J--i-r-p--du. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. J----ré--n-u --tout-s-le--q------n-. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Je-le -ai-.-- -- l’ai su. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. J---’é-r-s.-– Je l--i---r--. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Je--’en-e-ds--- J- l-ai-----n-u. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. J--v-is-l- che-che-. – J-----s----é--e-c-e-c-e-. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Je --a----te.-– J----a----po-t-. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. J- l-a--èt-. –--e l’a- ach---. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Je-l’--t--ds. –--e -’a- ---e--u. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Je l---pli-ue--–-Je-l’-----p----é. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. J- ----on-a-s- ---e l--- ---n-. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...