Размоўнік

be Прошлы час 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
чытаць ok-m-k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Я чытаў / чытала. O----m. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Ro-a-ı- he-s-ni -k--um. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
разумець a--am-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Я зразумеў / зразумела. A-la---. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. M-------ep---i a-lad-m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
адказваць ce--- v-r--k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Я адказаў / адказала. Ceva- -e---m. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. B-tün s--u--ra--e-a---e-d-m. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Bu-- bil---r-m-– b--- ------rd--. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Bun- ya--yor-m --b-n--ya-d--. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Bun- du-u--r-m-–-b--u du-du-. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Bu-u---ıy---m-–-bu----l-ım. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Bu-u ge--riy-ru------n------rd-m. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. B-nu-s-tı- a---o--m------u-s-------dı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. B--- --k----r-- – b-nu-be--------m. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. B--u-açı-l-----m – b--u açıkladı-. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. B-n-----ı-o-u- ----nu -an-d--. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...