Размоўнік

be Прошлы час 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
чытаць oku-ak okumak o-u-a- ------ okumak 0
Я чытаў / чытала. Okudum. Okudum. O-u-u-. ------- Okudum. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. R-m-n-n--e----i -k-d--. Romanın hepsini okudum. R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
разумець a-la-ak anlamak a-l-m-k ------- anlamak 0
Я зразумеў / зразумела. A--a-ım. Anladım. A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Metnin -e-s--i-an-a-ı-. Metnin hepsini anladım. M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
адказваць ce-ap --r-ek cevap vermek c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Я адказаў / адказала. C-v---verd--. Cevap verdim. C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Bü------r-la------ap-v---im. Bütün sorulara cevap verdim. B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. B--u-bi-iyor-m - --n----liy-rdu-. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Bu-u----ı-o-um --b-nu-y--d--. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. B--u duy---ru-----un-----dum. Bunu duyuyorum – bunu duydum. B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. B----al--orum - bu-u-aldı-. Bunu alıyorum – bunu aldım. B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. B--- g--i-iyo-u--- ---- g-tir-i-. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Bun------- ---yor-m-–----u ---ı--a---m. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. B--u --k-i--rum - -unu---k--y-r-um. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Bun- a-ı-------- ----nu aç-kl--ım. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Bu---ta---oru- - b-n--t--ıdı-. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...