Размоўнік

be Прошлы час 4   »   cs Minulý čas 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
чытаць čí-t číst 0
Я чытаў / чытала. Če-- j---. Četl jsem. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Př----- j--- c--- r----. Přečetl jsem celý román. 0
разумець ro----t rozumět 0
Я зразумеў / зразумела. Ro----- j---. Rozuměl jsem. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Ro----- j--- c----- t----. Rozuměl jsem celému textu. 0
адказваць od------t odpovídat 0
Я адказаў / адказала. Od------- j---. Odpověděl jsem. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Od------- j--- n- v------ o-----. Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ví- t- – v---- j--- t-. Vím to – věděl jsem to. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Pí-- t- – n----- j--- t-. Píšu to – napsal jsem to. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Sl---- t- – s----- j--- t-. Slyším to – slyšel jsem to. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Do---- t- – d----- j--- t-. Donesu to – donesl jsem to. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Př----- t- – p------ j--- t-. Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ko---- t- – k----- j--- t-. Koupím to – koupil jsem to. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Oč------ t- – o------- j--- t-. Očekávám to – očekával jsem to. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Vy-------- t- – v-------- j--- t-. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Zn-- t- – z--- j--- t-. Znám to – znal jsem to. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...