Размоўнік

be Прошлы час 4   »   mk Минато 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Македонская Гуляць Больш
чытаць ч-та ч--- ч-т- ---- чита 0
c--ta c---- c-i-a ----- chita
Я чытаў / чытала. Јас-чи-ав. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-- --i-av. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Ј-с-г- -р-чи--в---ли----о-ан. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јas--u- -----ita- t--e-i-t-ro-a-. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
разумець ра-б-ра р------ р-з-и-а ------- разбира 0
r-z-i-a r------ r-z-i-a ------- razbira
Я зразумеў / зразумела. Јас-----р-в. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Јas -a--ra-. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Јас -------р-- -ел----т--с-. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј---g-- ---b-av -zy-li---t--kst. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
адказваць одговара о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
od-u----a o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Я адказаў / адказала. Ј-с ----вор-в. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa- o-gu-----v. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ј-----г-в--и--на---т- п-аш-ња. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas---g-ovoriv -a si-y--pra-ha--. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ј----- --ам тоа-- ј-с-го ---ев-т--. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas-guo---a--toa --ј----u--z--ye---oa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ј-- -- п--ува- --- --јас -- --п-ш----оа. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- gu- -i-hoovam t---- ј-- --- n---sh---t--. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ј-- -о с-у-ам то----јас--о сл---ав -оа. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јa- gu- -----h-- -o--–-ј-s-guo--l----n-v -o-. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ја--г- з-м-м---- - -а- -----до-----. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-- gu--z---a----a-- -a--g-o-----ov-t-a. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Јас--о--ос---т-а-– --с го-дон---в----. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-s-g-o -os---to- – јa---uo ------ov t-a. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ј----о----у-ам-т-а-– --с-г- ку-ив -о-. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa--g-o k-----v-m --- – ј-- --o-ko-pi--toa. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ј-- го о-е-у--м -о--- --- г--о-е-у-ав-т-а. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa---u--ochye-o-v-m-toa - ј-s--uo ochy-k-ov-- t-a. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Јас--- --ј--нув-м-----–-ј-- го п-----и--т--. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa- -u--p-ј-s-o-va--t-a-– јas--uo--o-asn-v toa. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Ја--го-з-а- --- --ја- -о -н-ев тоа. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s -u--z--- --- ---a------z---ev----. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...