Размоўнік

be Прошлы час 4   »   no Fortid 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
чытаць l--e l--- l-s- ---- lese 0
Я чытаў / чытала. J---h-r----t. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. J-----r ---t-h-le-r-ma-en. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
разумець f---tå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Я зразумеў / зразумела. Je- -a--fo---ått. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Je- h-r f-rstå-t-h-le -e-ste-. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
адказваць sva-e s---- s-a-e ----- svare 0
Я адказаў / адказала. J----a---vart. J-- h-- s----- J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. J-- --r---a-t -- --l- spørs-ål-ne. J-- h-- s---- p- a--- s----------- J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Jeg v-t-d---–-je----r v-sst--et. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Je- ---iv----------e----r skr-v-- -et. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. J-- --rer --t – jeg-har-h-----et. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. J-g----ter-d-t-----g--ar he-te---e-. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. J-g---i--er -et-- je---ar--rak--d--. J-- b------ d-- – j-- h-- b---- d--- J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. J-g----per---t-- --- h-- k-ø----e-. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. J-g-fo-ven-er---- – jeg -a- f----nt-t -e-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. J------k-ar-r-det - j-- --r f-rklar--d--. J-- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. J---kj--n-r det-– jeg-ha- kjent -et. J-- k------ d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...