Размоўнік

be Прошлы час 4   »   kn ಭೂತಕಾಲ ೪

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

೮೪ [ಎಂಬತ್ತ ನಾಲ್ಕು]

84 [Embatta nālku]

ಭೂತಕಾಲ ೪

[bhūtakāla -4.]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Канада Гуляць Больш
чытаць ಓದ----ು ಓದುವುದು 0
Ōd----uŌduvudu
Я чытаў / чытала. ನಾ-- ಓ--------. ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. 0
nā-- ō-------.nānu ōdiddēne.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. ನಾ-- ಕ----------- ಪ--------- ಓ--------. ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- k------------- p-------- ō-------.Nānu kādambariyannu pūrtiyāgi ōdiddēne.
разумець ಅರ-- ಮ-------------. ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. 0
Ar--- m------------.Artha māḍikoḷḷuvudu.
Я зразумеў / зразумела. ನಾ-- ಅ--- ಮ--------------. ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- a---- m-------------.Nānu artha māḍikoṇḍiddēne.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. ನಾ-- ಪ--------- ಅ------------------. ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- p-------- a------------------.Nānu pūrtiyāgi arthamāḍikoṇḍiddēne.
адказваць ಉತ--- ಕ------ು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು 0
Ut---- k------uUttara koḍuvudu
Я адказаў / адказала. ನಾ-- ಉ---- ಕ-----------. ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 0
nā-- u----- k---------.nānu uttara koṭṭiddēne.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. ನಾ-- ಎ---- ಪ----------- ಉ---- ಕ-----------. ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- e--- p----------- u----- k---------.Nānu ellā praśnegaḷigū uttara koṭṭiddēne.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. ಅದ- ನ--- ತ-------- ಅ-- ನ--- ತ---------. ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. 0
Ad- n----- t-------- a-- n----- t--------.Adu nanage tiḷidide- adu nanage tiḷidittu.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. ನಾ-- ಅ----- ಬ---------- - ನ--- ಅ----- ಬ--------. ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. 0
Nā-- a----- b---------- - n--- a----- b--------.Nānu adannu bareyuttēne - nānu adannu baredidde.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. ನಾ-- ಅ----- ಕ---------- ನ--- ಅ----- ಕ-------. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. 0
Nā-- a----- k--------- n--- a----- k------.Nānu adannu kēḷuttēne- nānu adannu kēḷidde.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. ನಾ-- ಅ----- ತ---------- ಬ--------- ನ--- ಅ----- ತ---------- ಬ---------. ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- a----- t---------- b--------- n--- a----- t---------- b---------.Nānu adannu tegedukoṇḍu baruttēne- nānu adannu tegedukoṇḍu bandiddēne.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. ನಾ-- ಅ----- ತ-------- - ನ--- ಅ----- ತ---------. ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- a----- t-------- - n--- a----- t---------.Nānu adannu taruttēne - nānu adannu tandiddēne.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. ನಾ-- ಅ----- ಕ------------ ನ--- ಅ----- ಕ---------------. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- a----- k---------- n--- a----- k--------------.Nānu adannu koḷḷuttēne- nānu adannu koṇḍukoṇḍiddēne.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. ನಾ-- ಅ----- ನ---------------- ನ--- ಅ----- ನ-------------. ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. 0
Nā-- a----- n-------------- n--- a----- n-----------.Nānu adannu nirīkṣisuttēne- nānu adannu nirīkṣisidde.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. ನಾ-- ಅ----- ವ------------- ನ--- ಅ----- ವ----------. ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. 0
Nā-- a----- v------------- n--- a----- v----------.Nānu adannu vivarisuttēne- nānu adannu vivarisidde.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. ಅದ- ನ--- ಗ----- ---- ನ--- ಗ---------. ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. 0
Ad- n----- g---- ---- n----- g-------.Adu nanage gottu -adu nanage gottittu.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...