Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

[iṟanta kālam 4]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тамільская Гуляць Больш
чытаць பட---த-் ப------- ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
p-ṭitt-l p------- p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Я чытаў / чытала. நான--பட-த்--ன-. ந--- ப--------- ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
n---p-ṭ-t---. n-- p-------- n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. நான- -ுழ---ாவ---ும் --ி-்த---. ந--- ம--- ந-------- ப--------- ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
Nāṉ -uḻ- ---al-iyum--a-itt--. N-- m--- n--------- p-------- N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
разумець புர-தல் ப------ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
Pu----l P------ P-r-t-l ------- Purital
Я зразумеў / зразумела. எ-க்-ு---புரி-்-த-. எ------- ப--------- எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
eṉ----p p-rint---. e------ p--------- e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. எ--்க-----ு-ப--ம--்--ுரிந--து. எ----- ம--- ப------ ப--------- எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
E--kk---u---pāṭamu--p-r-n--t-. E----- m--- p------ p--------- E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.
адказваць பத--் ------ு ப---- ச------ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
P-t----o-v--u P---- c------ P-t-l c-l-a-u ------------- Patil colvatu
Я адказаў / адказала. நா-் ப--ல்--ொன்ன-ன-. ந--- ப---- ச-------- ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
nāṉ-p---l co-ṉ--. n-- p---- c------ n-ṉ p-t-l c-ṉ-ē-. ----------------- nāṉ patil coṉṉēṉ.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. நான்-எ-்-ா-க-ள---க-ு----ம் பத-ல----ன---ன-. ந--- எ---- க-------------- ப---- ச-------- ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
N-ṉ e-l----ḷvi-a-uk-um--at-l -oṉṉē-. N-- e--- k------------ p---- c------ N-ṉ e-l- k-ḷ-i-a-u-k-m p-t-l c-ṉ-ē-. ------------------------------------ Nāṉ ellā kēḷvikaḷukkum patil coṉṉēṉ.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. எ--்கு---ு-தெர----்--னக்-ு--து தெ--ந--த-. எ----- அ-- த-------------- அ-- த--------- எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
Eṉ-kku at- ter-y-m-e---ku -t---e-intat-. E----- a-- t------------- a-- t--------- E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u t-r-n-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu teriyum—eṉakku atu terintatu.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. ந-ன- அதை எழ-துகிற-ன்—-ான---த---ழ-த--ேன-. ந--- அ-- எ--------------- அ-- எ--------- ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
N-- ---i --utu--ṟ--—n-- atai -ḻ-t-ṉ--. N-- a--- e------------- a--- e-------- N-ṉ a-a- e-u-u-i-ē-—-ā- a-a- e-u-i-ē-. -------------------------------------- Nāṉ atai eḻutukiṟēṉ—nāṉ atai eḻutiṉēṉ.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. எ-க்கு அது-க-ட---றது-எ------அத- கேட--த-. எ----- அ-- க--------------- அ-- க------- எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
Eṉ-kku-a-u -ē-k-----—--akku---- kēṭ-a--. E----- a-- k--------------- a-- k------- E-a-k- a-u k-ṭ-i-a-u-e-a-k- a-u k-ṭ-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu kēṭkiṟatu—eṉakku atu kēṭṭatu.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. எனக--- -து--ி-ை--க-ம் - --க------ு க----்-து. எ----- அ-- க--------- - எ----- அ-- க--------- எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
E-a-ku------iṭ-------- --a-----tu k---------. E----- a-- k-------- - e----- a-- k---------- E-a-k- a-u k-ṭ-i-k-m - e-a-k- a-u k-ṭ-i-t-t-. --------------------------------------------- Eṉakku atu kiṭaikkum - eṉakku atu kiṭaittatu.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. நா---அ-ை-்--ொண--ு----க--ே-் ---ா---அ---- -ொண-ட- --்-ேன். ந--- அ---- க----- வ-------- - ந--- அ---- க----- வ------- ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
Nāṉ --ai- --ṇ-u-va-uk-ṟēṉ------ a-a-k --ṇ----a-tēṉ. N-- a---- k---- v-------- - n-- a---- k---- v------ N-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-n-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ ataik koṇṭu varukiṟēṉ - nāṉ ataik koṇṭu vantēṉ.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. நா-- அத---ா--க-கிற-ன்--ந-ன்-அத- --ங்--னேன-. ந--- அ-- வ----------------- அ-- வ---------- ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
Nāṉ a-ai--ā----i--ṉ--n----tai vāṅ--ṉ--. N-- a--- v-------------- a--- v-------- N-ṉ a-a- v-ṅ-u-i-ē---n-ṉ a-a- v-ṅ-i-ē-. --------------------------------------- Nāṉ atai vāṅkukiṟēṉ--nāṉ atai vāṅkiṉēṉ.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. நா---அத---திர---ர-க-க--ேன----ந--- --ை ---ர்-ார்-்தே--. ந--- அ-- எ---------------- - ந--- அ-- எ--------------- ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
Nā- a-ai e--r--r-k-ṟēṉ --nā--ata- -------t---. N-- a--- e------------ - n-- a--- e----------- N-ṉ a-a- e-i-p-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a- e-i-p-r-t-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ atai etirpārkkiṟēṉ - nāṉ atai etirpārttēṉ.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. நா-் அதை-வ-ள---ி-்--ொ----ற-ன்--- ந--- அத--விள---ி-் சொன--ேன-. ந--- அ-- வ-------- ச---------- - ந--- அ-- வ-------- ச-------- ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
Nā- ata--v-ḷa--i--c---iṟē---- n-ṉ-a------ḷ-k-ic-coṉṉ--. N-- a--- v------- c-------- - n-- a--- v------- c------ N-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-l-i-ē-- - n-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-ṉ-ē-. ------------------------------------------------------- Nāṉ atai viḷakkic colkiṟēṉ- - nāṉ atai viḷakkic coṉṉēṉ.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. எ-க-க------தெ--ய-----னக--ு---- ---்-ே -ெ-ி-ு-். எ----- அ-- த-------------- அ-- ம----- த-------- எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
E-a--- -tu-t-r-yu------------ mu-pē-t-riy--. E----- a-- t------------- a-- m---- t------- E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u m-ṉ-ē t-r-y-m- -------------------------------------------- Eṉakku atu teriyum-eṉakku atu muṉpē teriyum.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...